英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.209】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥7,208
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/シャーロック・ホームズ (キャンペーン版DVD)」 ¥1,527
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005177WDA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.209  2013.08.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、次期駐日アメリカ大使にキャロライン・ケネディさん
(故ジョン・F・ケネディ元大統領の長女)が指名されたことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

U.S. President Barack Obama says he'll nominate Caroline Kennedy
as the next ambassador to Japan. She's the daughter of the late
President John F. Kennedy.
The White House announced the nomination in a news release, along
with other selections for administration posts. Kennedy is
expected to be confirmed to replace current Ambassador John Roos
in Tokyo. --- NHK World News 2013/07/25

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「合衆国バラク・オバマ大統領は彼がキャロライン・ケネディを次の
駐日大使に指名するであろうと言います。彼女は故ジョン・F・ケネディ
大統領の娘です。
ホワイトハウスは政府のポストのために、他の選択とともに、新聞発表で
指名を発表しました。ケネディは東京で現在の大使ジョン・ルーシュを
交替させることを確証されることを期待されます。」


△△ 「交替させることを確証されることを期待されます」← ???


かなり直訳調で、特に後半部分にわかりづらい箇所がありますが、全体
としてはある程度主旨を推測できそうな訳出文です。

いつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから試して
みます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

news release            (名詞)  報道発表
selection for administration post (名詞)  政府内の役職の人選
Roos                (名詞)  ルース

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「合衆国バラク・オバマ大統領は彼がキャロライン・ケネディを次の駐日
大使に指名するであろうと言います。彼女は故ジョン・F・ケネディ
大統領の娘です。
ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名を
発表しました。ケネディは現在の大使東京のジョンルースを交替させる
ことを確証されることを期待されます。」


辞書登録によって第 3 文がいくらかわかりやすくなりましたが、直訳の
ままになっている箇所がまだ全体的に多いので、日本語としてはまだまだ
× です。

第 4 文の後半部分がわかりづらいのは、"confirm"(承認する)と
"replace"(~の後任となる)という 2 つの動詞の訳語が不適切だから
ですが、こういう頻出単語の訳語をユーザー辞書に登録してしまうと、
他の文の翻訳に悪影響を及ぼす危険性もあるので、今回はリライトツール
で書き直すことにしました。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「アメリカ(米国)のバラク・オバマ大統領は、次の駐日大使に
キャロライン・ケネディを指名する意向を明らかにした。彼女は
故ジョン・F・ケネディ大統領の娘だ。
ホワイトハウスは、他の政府内の役職の人選とともに、報道発表で指名に
ついて公表した。ケネディは現在の大使東京のジョンルースの後任として
承認される見通しだ。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アメリカのバラク・オバマ大統領は、次期駐日大使に
キャロライン・ケネディ氏を指名する意向を明らかにした。彼女は
故ジョン・F・ケネディ(元)大統領の娘だ。
ホワイトハウスはこの指名について、政府内の他の役職の人選とともに
報道発表で公表した。ケネディ氏は、現在東京にいるジョン・ルース大使
の後任として承認される見通しだ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

別の記事で見かけたのですが、キャロライン・ケネディさんは自身の
新婚旅行の目的地として日本を選んだ人だそうです。

ということは、親日的な人ではないかと思われますが、いずれにしても
アメリカでは今でも絶大な人気を誇る故ジョン・F・ケネディ元大統領の
長女なので、日米にとどまらず今後も話題になりそうな予感がします。


次回は、8月23日(金)から 8月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.209
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞