── PR ──
「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim
「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.210 2013.08.28 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
Since it has been neglected for a long time, the roof is
completely worn out.
【目標訳】
長い間放置されていたので、屋根がすっかり傷んでしまっています。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「それが長い間怠られたので、屋根は完全にすり減らされます。」
△△ わかるようなわからないような・・・???
何が言いたいのか、なんとなく推測できそうな気もしますが、詳しい
状況を把握しづらい訳出文です。
いつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから試して
みます。
∇∇∇
とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。
neglect (動詞) 放置する
ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「それが長い間放置されたので、屋根は完全にすり減らされます。」
少しだけわかりやすくなったような気がします。
ただ、文末がまだ奇妙な感じです。原文を見る限り、文末部分は現在の
状態を示しているのですが、この訳出文では状態を表す日本語にはなって
いません。
「~されます」ではなく、たとえば「完全にすり減っています」など、
ある状態になっていることを示す文末表現になって欲しいのですが、
文によっては文末表現を適切に訳出できないことがあります。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、これをもう少しわかりやすくするために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「それが長い間放置されていたので、屋根が完全にすり減って(すっかり
傷んでしまって)います。」
まだ完全な訳文ではありませんが、ほとんど正しい意味を推測できる
訳文になったのではないでしょうか。
最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。
∇∇∇ 修正例
「長い間放置されていたので、屋根がすっかり傷んでしまっています。」
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
最近、特に夕方ぐらいに天気が急変する日が多いように感じます。
2 週間ぐらい前にも、電車(小田急線)が雷に直撃される映像がネットや
テレビのニュースで話題になりました。
(↓ 電車直撃映像)
http://www.youtube.com/watch?v=wmD2CxOxHbY
この映像に映っている落雷の現場ですが、実は筆者の自宅アパートから
数百メートルしか離れていません(たぶん 500m 以内)。
この日、近くに落ちたかもしれないな...と思ってはいたのですが、まさか
こんな近くでこんなことが起きていたとは思いませんでした。
次回は、9月6日(金)から 9月13日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.210
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞