英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.212】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,682
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.212  2013.09.25   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、プリンタや機械等の操作マニュアル
などで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Be sure that all users understand that, when printing, these
covers must be completely shut.

【目標訳】

印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべてのユーザー
に周知徹底させてください。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「すべてのユーザーが、プリントする時に、これらのカバーが完全に
閉まらなければならないと理解していることを確認してください。」

△△ かろうじてわかるかも?


技術文と言っても難しい専門用語が使われているわけではないので、
原文の方はほとんど日常英文と同じような感覚で読める例文だと思います。

要するに、印刷動作を実行するときにはカバーが閉じていなければ
ならないことを、ユーザー全員に理解しておいてほしいと書かれています。

ただ翻訳ソフトの方は単語単位で直訳しているだけなので、不自然な
訳出文になってしまっています。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

print (動詞)  印刷する

この単語登録により、少なくともこの動詞だけは訳語が「印刷する」に
変わるはずだと思ったのですが、何故か翻訳結果にはまったく反映され
ませんでした(←登録したのに効果なし)。

原因はよくわかりませんが、基本辞書側の単語の優先度設定が強すぎる
のかもしれません(???)。

結果として、初期設定での翻訳結果とまったく同じ文が訳出されました。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「印刷(プリント)する時には、これらのカバーが完全に閉じていな
ければならないことをすべてのユーザーに周知徹底させてください。」

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「印刷時には、これらのカバーを完全に閉じておくようにすべての
ユーザーに周知徹底させてください。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

偶然ですが前回のメルマガと今回のメルマガの例文で、ユーザー辞書への
登録語が訳出されないという現象が 2 回続いてしまいました。

基本的にはユーザー辞書への登録語は基本辞書の登録語よりも強い
(優先度が高い)はずですが、中には例外もあるために、このように思惑
通りに行かない場面に出くわすことも稀に(時々?)起こります。

製品によっては、色々やっているうちにうまくいくこともありますが、
こんなことに時間を使うのも馬鹿馬鹿しいので、登録したのに訳出され
ない場合は、さっさと諦めて後編集で手動リライトするのが賢明だろうと
思います。

時間に余裕があるなら、製品のメーカーに問い合わせてもいいかも
しれません。


次回は、10月 4日(金)から 10月11日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.212
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞