英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.219】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2014 for Win」 ¥6,750
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00CLHJ86C/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery サイエンスハンター 動物の驚きの知性
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFOY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.219  2014.01.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は、新年早々にアメリカを記録的な寒波が襲ったことを伝える
報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

EXTREME COLD HITS U.S.
Weather officials in the United States are urging people to stay
indoors to avoid exposure to possibly fatal low temperatures. The
advisory covers a large portion of the country, ranging from the
Midwest to the East Coast. --- NHK World News 2014/01/06

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「極端な寒さが合衆国を襲います。
合衆国の天気当局者が多分死者を出した低い温度への露出を避けるために
屋内で人々に滞在するようしきりに促しています。助言は中西部から
東海岸に及ぶ国の大部分を覆います。」


△△ なんとか推測はできるか???


日本語としてわかりづらくなっている主要な原因は、単語単位で直訳して
いることや不適切な訳語にありますので、この例文の場合は辞書に
適訳語を登録することでそこそこ改善するはずです。

そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

weather official (名詞)  気象当局者
United States   (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
stay indoors   (動詞)  外出を控える
exposure     (名詞)  暴露 (←学習機能を使用)
possibly fatal  (形容詞) 命に関わる可能性のある
low temperature  (名詞)  低温 (←学習機能を使用)
advisory     (名詞)  注意報 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「極端な寒さが合衆国を襲います。
米国の気象当局者が人々に命に関わる可能性のある低温への暴露を回避
するために外出を控えるようしきりに促しています。注意報は中西部から
東海岸に及ぶ国の大部分を覆います。」


訳語の点では改善しましたが、「人々に」など一部の単語の訳出位置が
大きく変動してしまったりして、まだまだ自然な日本語にはなって
いません。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直します。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「極端な寒さが合衆国を襲う。
米国の気象当局者は(が)、命に関わる可能性のある低温への暴露を
避けるために人々に外出を控えるよう強く警告している。注意報は
中西部から東海岸に及ぶ国の大部分を対象としている。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「米国に極度の寒波
米国の気象当局は、命に関わる可能性もある低温への暴露を避けるために
人々に外出を控えるよう強く警告している。この注意報は、中西部から
東海岸に及ぶ同国の大部分を対象としている。」

または

「米国に極度の寒波
米国の気象当局は、命に関わるかもしれないほど危険な低温を避ける
ために人々に外出を控えるよう強く警告している。この注意報は、中西部
から東海岸に及ぶ同国の大部分が対象になっている。」


ある程度の意訳をするのであれば、他にもさまざまな訳し方ができるかと
思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この冬は、日本でも例年より寒い冬になるのではないかという専門家の
予想を 12 月にテレビで見ました。

「地球温暖化なのにどうして?」という疑問の声もよく耳にしますが、
短期的な地球温暖化が逆に長期的な寒冷化の原因になるという学説もある
ようですし、極めて不活発な現在の太陽活動により、今後しばらく(?)
は冬の寒波がより厳しくなるという予想もあるようです。

ひょっとしたら、猛暑と極寒の間を毎年行ったり来たりするような時代に
突入しているのかも???


次回は、1月24日(金)から 1月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.219
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞