英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.222】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,178
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.222  2014.02.26   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

As we walked along talking, we found ourselves in front of the
station.


【目標訳】

話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「話すことに沿って、私達が歩いた時に、私達はステーションの前で
自身を見つけました。」

△△ 「話すことに沿って、私達が歩いた」???


まるで日本語になっていませんが、原文(英文)と訳出文を対照させ
ながら見てみると、やはり翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけ
だということがよくわかる一例です。

文として辻褄が合うかどうかなんて、まったくチェックされていません。
というか、そんなチェックができる翻訳ソフトがあったら相当に高額な
製品になるのだろうと思われます。

ではこれ以上どうしようもないかというと、そうでもありません。
単語よりも少し長めのフレーズ単位で適訳語を登録することで、訳出文の
質をいくらか改善することができます。


∇∇∇

そこで、とりあえず以下の単語または複合語をユーザー辞書に登録して
みます。


walk along talking (動詞)  話しながら歩く
station       (名詞)  駅

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私達が話しながら歩いた時に、私達は駅の前で自身を見つけました。」

前半部分はかなりわかりやすくなりましたが、後半部分がまだ英語の
直訳のままです。

"find ourselves" (~にいることに気づく)の部分もユーザー辞書に
動詞として登録することはできますが、全体として自然な日本語にする
のは難しそうなので、今回は登録しませんでした。


この後半部分は、ユーザー辞書への単語登録よりも訳出文リライトツールを
使った方が簡単に問題解決できます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をさらにわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私達が話しながら歩いていたら、私達はいつの間にか駅前に来て(出て)
いました。」

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「話しながら歩いていたら、いつの間にか私達は駅前に出ていました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

東京や神奈川では、先日の大雪の時に積もった雪がまだ日陰などに少し
残っていますが、少しずつ寒さが緩み始めているように感じます。

今頃の時期になると、毎年のように精神的負担に感じるのが確定申告書の
作成です。今年こそは早めに提出しようと思いながらいつもギリギリの
提出になりがちなので、2月中に少しでも準備しておこうと思っている
今日この頃です。


次回は、3月7日(金)から 3月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.222
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞