英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.225】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,218
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ザ・トップ10 戦車トップ10
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFEE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.225  2014.04.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、パソコン用 OS の Windows XP のサポートが 4 月 8 日
(日本では 4 月 9 日)で終了となることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Microsoft To End Windows XP Support By April 8
The Windows XP operating system has been serving us for over 12
years and now, Microsoft has decided to cease support for the
operating system. According to Microsoft support page, all
technical and software support for the operating system would stop
on April 8, 2014. --- windowsupdatesupport.com 2014/04/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「4月8日までの終わりWindows XPサポートへのマイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上として我々の役に立って
いました、そして、今は、マイクロソフトはオペレーティングシステムの
サポートをやめることに決めました。マイクロソフト支持ページによると、
オペレーティングシステムのすべての技術的なおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に止まります。」


△△ そんなに悪くないかも?


もちろん良い訳出文ではありませんが、言いたいことはだいたい
推測できるので、翻訳ソフトにしてはまあまあの出来かもしれません。

特に第 1 文で文の構造を正しく解釈できていませんが、これは見出し
なので無理もないとも言えます。

また、全体的に本来の意味を推測しやすいのは、訳語の問題が少ないから
とも言えそうです。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Microsoft support page (名詞)  マイクロソフト社のサポートページ

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「4月8日までの終わりWindows XPサポートへのマイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上として我々の役に立って
いました、そして、今は、マイクロソフトはオペレーティングシステムの
サポートをやめることに決めました。マイクロソフト社のサポートページ
によると、オペレーティングシステムのすべての技術的なおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に止まります。」


登録した複合名詞の訳語が変化して、わずかに改善したと言えるかも
しれませんが、全体的にはまだあまり変わり映えしません。

やはり日本語として不自然な表現があちこちに残っているために、決して
読みやすい訳文にはなっていません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「4月8日で終了Windows XPサポート、マイクロソフト
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上の間我々の役に立って
いたが、マイクロソフトはオペレーティングシステムのサポートを
終了することを決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、
オペレーティングシステムのすべての技術サポートおよび
ソフトウェア・サポートは、2014年4月8日に終了する。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味を理解する上でほとんど問題の
ない訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「マイクロソフト、Windows XPのサポートを4月8日で終了
Windows XPオペレーティングシステムは12年以上もの間我々の役に立って
きたが、マイクロソフト社はこのオペレーティングシステムのサポート
終了を決定した。マイクロソフト社のサポートページによると、この
オペレーティングシステムの技術サポートおよびソフトウェア・サポート
は、2014年4月8日にすべて終了する。」


ちなみに 4 月 8 日というのは米国時間であり、日本時間では、
4 月 9 日 16:00 がサポート終了の時刻だそうです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者のパソコンは自作 PC なのですが、1 台のパソコンに
Windows XP / 7 / 8.1 の 3 種類の OS をインストールしてあります。
どの OS を使用するかは起動時に選択できるのですが、現状で使用頻度が
最も高いのは Windows 7 です。

その次によく使うのが、8.1 ではなく、まだ XP の方です。4 月 9 日に
サポートが終了した後も筆者は Windows XP を使い続ける予定ですが、
XP からインターネットに接続する必要性はもうないので、XP からの
インターネット接続は今週を最後に、今後はオフラインでの使用に
限定する予定です(危険性回避のため)。

OS の更新サポートが終了したとはいえ、Windows XP でしか動いてくれない
オフライン用のアプリケーションをまだ使用しているので、あと何年かは
XP を使い続けることになりそうな気がしています。


次回は、4月18日(金)から 4月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.225
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞