英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.229】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,560
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery レボリューションX iPod革命」 ¥1,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002PK7WWM/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.229  2014.06.04   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、グーグル社から自動運転自動車の試作品が公開された
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Google Unveils Prototype Self-Driving Car
U.S. technology giant Google made a step forward in its push for
self-driving cars by unveiling a prototype without any manual
controls. Google said someday its vehicles will be better drivers
than many humans who drive today's cars. --- VOA News 2014/05/30

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「グーグルがプロトタイプの自分でドライブしている自動車を明らかに
します
合衆国技術大手グーグルが、どんなマニュアルのコントロールでもない
プロトタイプを明らかにすることによって、自動車を自分で運転する
ことに対して、そのひと押しで前進をしました。グーグルがいつかその
車が今日の自動車を運転する多くの人より良いドライバーであろうと言い
ました。」


△△ いまひとつよくわかりません。


日本語としてわかりづらくなっている主要な原因に、不適切な訳語の
問題があるのは間違いなさそうです。

たとえば "self-driving car" は「自分でドライブしている自動車」では
なく、自律走行が可能な「自動運転車」を意味しているので、辞書に
適訳語を登録することでその分改善するはずです。

そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

U.S.       (名詞)  米国 (←学習機能を使用)
technology giant (名詞)  テクノロジー大手
self-driving car (名詞)  自動運転車
unveil      (動詞)  公開する
prototype     (名詞)  試作品
manual control  (名詞)  手動操作部
driver      (名詞)  運転手 (←学習機能を使用)
human       (名詞)  人間 (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「グーグルが試作品自動運転車を公開します
米国テクノロジー大手グーグルが、何も手動操作部なしで試作品を公開
することによって、自動運転車の間そのひと押しで前進をしました。
グーグルがいつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より良い
運転手であろうと言いました。」


訳語の点ではいくらか改善しましたが、フレーズ間の係り受けの表現等に
まだ問題が残っているので、まだまだ自然な日本語にはなっていません。

特に、"in its push for ~" の部分の前置詞 "for" の解釈が誤っている
(時間の "for" として解釈してしまっている)のが残念なところです。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「グーグルが試作品自動運転車を公開する
米国テクノロジー大手グーグルは(が)、手動操作部のない試作品を公開
することによって、自動運転車の推進において一歩前進した。グーグルが
いつかその車が今日の自動車を運転する多くの人間より優れた運転手に
なるだろうと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ読み取れる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「グーグル、試作自動運転車を公開
米国テクノロジー大手グーグルは手動操作部のない自動運転車の試作品を
公開し、その分野の推進において一歩前進した。グーグルは、いつか
その車が今日の車を運転する多くの人間より優れた運転手になるだろうと
語った。」


ここで言っている「手動操作部」というのは、ハンドル、アクセル、
ブレーキ等の、車を運転する上で不可欠な基本パーツを意味しています。

つまりこの車には、ハンドルやアクセルやブレーキがないのだそうで、
あるのは発車ボタンと停止ボタンとルート表示用の画面だけだそうです。


目的地を指示した後、人間は何もすることがないので、極端な話、
酔っ払ったまま乗っても問題がないのだそうです(車を運転するのは
車自身であって人間ではないから)。

これって、運転免許がなくても車を所有できるようになるのかも?。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回グーグルが公開した車体はなかなかかわいいデザインになっていて、
以下の動画(↓)で見ることができます。

https://www.youtube.com/watch?v=CqSDWoAhvLU


以前、人工知能搭載型スポーツカーを主役にした『ナイトライダー』と
いう SF 映画(ドラマ)がありましたが、あの映画で描かれていたような
車が現実になるのはそんなに遠い未来ではないのかもしれません。

車載の人工知能と会話しながら、運転までも車に任せてしまうようになる
までに、もう何十年もかからないような気がしてきました。


次回は、6月13日(金)から 6月20日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.229
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞