英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.232】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.232  2014.07.16   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Expert systems derive solutions to problems using many of the same
inference techniques that people use.

【目標訳】

エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推定テクニックの多くを
使って、問題の解決策を引き出します。」

△△ 悪くないかも?


今回の例文は構文的にもそんなに複雑ではないし、訳語の問題もさほど
大きくはないので、翻訳ソフトにとっても比較的に訳しやすいのかも
しれません。

自然な日本語にはなっていないものの、本来の意味を推測することは
できそうです。


とりあえず数少ない訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

inference technique (名詞)  推論手法

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「エキスパートシステムは、人々が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を引き出します。」


辞書登録した訳語が反映されていくらかわかりやすくなったようにも
見えますが、まだ日本語として奇妙なポイントが残っています。

特に、技術文(マニュアル)において「人々」という表現はちょっと
不似合いかと思います。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少し自然でわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って、
問題の解決策を導き出します。」

どうでしょうか。このままでも日本語として通用するレベルになったと
言えるのではないでしょうか。

もしまだ手直しするのであれば、この自動リライト結果を自分の手で
さらに再修正します。


∇∇∇ 修正例

「エキスパートシステムは、人間が使うのと同じ推論手法の多くを使って
問題の解決策を導き出します。」

または

「エキスパートシステムは、人間と同じ推論手法を数多く使って問題の
解決策を導き出します。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

先週のことですが、筆者は自宅のインターネット接続回線を、十数年使い
続けた ADSL から WiMAX に変更しました。

外出先でもネットに繋がるようにしたかったので、モバイルルーターを
導入したわけです。有線から無線になったので、利用可能な空間が広がって
良かったのですが、1つだけ誤算がありました。

ルーターを室内で使用すると、通信速度がこれまでより遅くなってしまい
ます。理論値の上では速くなるはずでしたが、室内での電波の受信レベルが
低いらしくて、実測値でもこれまでの ADSL より少し遅い測定結果に
なってしまいます。

極端に遅くなったわけではないので、まあ妥協するしかありません。次の
2 年間はこのルーターのお世話になることになりそうです。


次回は、7月25日(金)から 8月1日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.232
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞