英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.237】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery Atlas フランス [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFCLA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.237  2014.09.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、人気スマートフォン iPhone の新製品が 9 月 19 日に
発売になることを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

NTT, KDDI and Softbank to sell new iPhone 6 from Sept. 19
Japan's three largest mobile phone carriers said Sept. 10 that
they will start sales of Apple Inc.'s new iPhone 6 and iPhone 6
Plus on Sept. 19.
The new, thinner models come with 4.7-inch and 5.5-inch Retina HD
displays and include innovative technologies.
--- asahi.com 2014/09/10

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチの網膜HDディスプレイを
搭載し、革新的なテクノロジーを含みます。」


△△ 「新しいiPhone6と9月19日のiPhone6プラス」???


この部分が奇妙な訳出文になっているのは、日付の訳出位置を誤っている
からですが、日付の訳出位置を誤ってしまった原因は、第 2 文後半部分の
係り受けを正しく解釈できなかったためと思われます。

"iPhone 6" と "iPhone 6 Plus" を同列に扱うことと、それを日付よりも
優先させなければならないことを解釈できれば良いのですが、それができ
ないところが翻訳ソフトらしいところです。

上記の問題以外には、表現の問題と訳語の問題が少し見られますが、
全体的には意味を推測しやすい翻訳結果になっているかと思います。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Retina HD       (名詞)  Retina HD
innovative technology (名詞)  革新的な技術

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「9月19日から新しいiPhone6を売るNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は、それらがアップル社の新しいiPhone6と9月
19日のiPhone6プラスの販売を始めるであろうと9月10日伝えていました。
新しく、より薄いモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HDディスプレイ
を搭載し、革新的な技術を含みます。」


訳語を登録した第 3 文だけが変化して少しだけわかりやすくなりました
が、第 1 文(見出し)と第 2 文は元のままで何も改善していません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「9月19日に新しいiPhone6を発売するNTT、KDDI、およびソフトバンク
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、それら(彼ら)がアップル社の
新しいiPhone6とiPhone6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、より自然な日本語に近づいて本来の意味を
理解しやすい訳出文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「NTT、KDDI、およびソフトバンク、新しいiPhone 6を9月19日に発売
日本の3大携帯電話事業者は9月10日、アップル社の新しいiPhone 6と
iPhone 6プラスの販売を9月19日から始めると発表した。
より薄くなった新しいモデルは4.7インチと5.5インチのRetina HD
ディスプレイを搭載し、革新的な技術を採用している。」


第 1 文は見出しなので、それらしい修正にしました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者が使っているスマートフォンは画面サイズが 4.8 インチなのですが、
それでもやはり小さくて使いづらいと感じてしまいます。

本当は 5 インチ以上のスマホにしたかったのですが、他の条件との
兼ね合いでこのサイズで妥協しました。ただやはり 5.5 インチぐらいの
サイズがあると使いやすくなるような気がします。

最近は 6 インチ以上のスマートフォンもあるようで、アジア圏を中心に
人気が出てきているらしいです。一番小さいタブレット PC が 7 インチ
なので、6 インチ以上となるとほとんどタブレットですね。


次回は、10月 3日(金)から 10月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.237
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞