英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.238】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,985
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.238  2014.10.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Now that he's become famous, his minute-by-minute schedule is
pressing.


【目標訳】

彼は有名になったので、分刻みのスケジュールに追われています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「今、彼が有名になって、彼のものが毎分計画をするのは、押されて
います。」

△△ 「彼のものが毎分計画をするのは、...」???


(↑)ほとんど意味不明です。

こうなってしまった原因は、一部の単語で品詞判定を誤ったためと思われ
ます。

たとえば "minute-by-minute"(分刻みの~)はここでは形容詞または
連体詞ですが、翻訳ソフトは副詞とみなしているように見えます。

また、"schedule"(スケジュール)は名詞ですが、翻訳ソフトはこれを
動詞として訳出しています。

ということは、これらの単語をユーザー辞書に正しい品詞で単語登録する
ことで、訳出文も大幅に改善するのではないかと予想できます。

そこで、この品詞の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に
登録します。


∇∇∇

minute-by-minute (形容詞)  分刻みの

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が有名になったので、彼の分刻みのスケジュールは押されています。」


"minute-by-minute" が形容詞であることがわかれば、その直後の
"schedule" が名詞であることは翻訳ソフトにもわかるらしく、名詞の
訳語「スケジュール」を登録するまでもないようです。

これで構文的には問題を解消したのですが、通じる日本語になったかと
いうと、まだ今ひとつピンときません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで次に、上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「彼が有名になったので、彼の分刻みのスケジュールに追われています。」

まだ完全ではありませんが、言いたいことをほぼ理解できる日本語になり
ました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「彼は有名になったので、分刻みのスケジュールに追われています。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ■「メルマガ相互紹介」

■書評メールマガジン【力本】■

このメールマガジンでは、

・【力本】(力になる本)を紹介します。
・【お金】と【時間】と【目標達成】に役立つものを紹介します。
・【3秒】程度で読めます。

【祝】創刊から100号突破しました!

登録はこちらから→ http://www.mag2.com/m/0001634477.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

膨大な対訳データを収録している CD-ROM 版英和・和英辞書
『英辞郎』の第八版(195万項目収録)が発売されたようです。

このメルマガを書く際にも、参考辞書として毎回お世話になっています。

最近では筆者は Web 版の「英辞郎 on the WEB」(http://www.alc.co.jp/
を使うことが多くなっていますが、古くから持っている英辞郎以外の辞書
データも同時に串刺し検索する場合などには、この市販の CD-ROM 版を
ハードディスクにコピーしたファイルを使うこともあります。

最新版の定価も、旧版と同じ¥3,024(税込み)のようです。

アマゾンなら(↓)
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim


次回は、10月17日(金)から 10月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.238
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞