英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.239】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥7,146
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery フューチャーカー 2030年の究極の車
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFE40/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.239  2014.10.22   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、富士山の噴火を想定した大規模な避難訓練が行われた
ことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

4,000 take part in Mt Fuji eruption drill

TOKYO - Nearly 4,000 people took part Sunday in a mass evacuation
drill to test responses to a possible eruption of Japan's highest
peak Mt Fuji, weeks after a nearby volcano blew its top and killed
at least 56. --- JapanToday.com 2014/10/20

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「4,000 富士山噴火ドリルに参加してください
東京 - 近くの火山がそのトップを吹いて、そして少なくとも56を
死なせた数週間後に、ほとんど4,000人の人々が日本の最高峰富士山の
可能な噴火に対する回答をテストするために日曜日に大量の退去ドリルに
参加しました。」


△△ 「富士山噴火ドリル」???


富士山の噴火という不気味な内容について書かれていることはなんとなく
わかりますが、詳しい点がいまひとつよくわかりません。

今回も、まずは訳語の問題がありそうです。

たとえば "drill" はこの例文ではカタカナよりも「訓練」とした方が
日本語としてわかりやすくなるので、辞書に適訳語を登録することで
いくらか改善するはずです。


そこでいつものように、まずは辞書登録による訳語のチューニングから
試してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

eruption drill  (名詞)  噴火想定訓練
mass       (形容詞) 大規模な
evacuation drill (名詞)  避難訓練

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「4,000 富士山噴火想定訓練に参加してください
東京 - 近くの火山がそのトップを吹いて、そして少なくとも56を
死なせた数週間後に、ほとんど4,000人の人々が日本の最高峰富士山の
可能な噴火に対する回答をテストするために日曜日に大規模な避難訓練に
参加しました。」


どうやら、富士山の噴火を想定した大規模な避難訓練が行われたという
ことはわかりそうですが、まだ細かな点で奇妙な日本語が複数残ってい
ます。

たとえば、「~山の可能な噴火に対する回答をテストする」などは
まったく意味不明で、全然日本語になっていません。


そこで次に、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「4,000 富士山噴火想定訓練に参加すること
東京 - 近くの火山が噴火して、少なくとも56人の死者を出した
数週間後に、およそ4,000人が(は)日本の最高峰富士山で想定される
噴火に対する反応を試すために日曜日、大規模な避難訓練に参加した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、本来の意味をほぼ推測できる訳出文になった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「富士山噴火想定訓練に4,000人参加
東京 - 日本の最高峰富士山で想定される噴火に備えるため、およそ
4,000人が日曜日に大規模な避難訓練に参加した。この数週間前には
近くの火山が噴火して少なくとも56人の死者を出している。」


翻訳ソフトの訳出文では原文(英文)の後方から前方に向かって訳出して
いますが、この訳出順だと長文になるほど日本語がわかりにくくなるので、
原文とほぼ同じ訳出順になるように文を分割すると共に、軽い意訳を加え
ました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回はあまり考えたくないトピックでしたが、富士山が噴火する可能性が
ゼロではないとすれば、やはり備えておく必要があります。

世界的にも自然災害が多発する時代に移行しているような気がしますし、
特に日本に住む限り、日頃から高い防災意識を持つことは宿命です。


次回は、10月31日(金)から 11月7日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.239
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞