英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.242】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,236
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.242  2014.12.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

After long days of steady work, I went out to play tennis, but it
was so sudden that I almost broke my back.


【目標訳】

長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく背中を
痛めるところでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「堅実な仕事の長い日の後に、テニスをするために、私は外出した
けれども、それはとても突然であったので、私はもう少しで私の背中を
壊しそうになりました。」

△△ なんとなくわかる???


かなり直訳調のぎこちない訳出文ですが、見当違いなほどの大きな訳語の
問題がたまたまないので、言いたいことは大体推測できるのではないかと
思います。

翻訳ソフトを使うとよく経験することですが、会話文や日常英文など、
原文(英語)がわかりやすいほど出力された訳文(日本語)のぎこちなさ
がよく目立ちます。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「長い間真面目に仕事をした後に、テニスをしに(私は)出かけた
けれども、それは急なことだったので、私はもう少しで(危うく)私の
背中を痛めるところでした。」

まだ完全な訳文ではありませんが、日本語の表現として不自然だった
箇所がいくつか自然な表現に書き直されました。

たとえば、「堅実な仕事の長い日の後」→「長い間真面目に仕事を
した後」とか、「背中を壊す」→「背中を痛める」などが自動修正された
箇所ですが、単語単位ではなくもう少し長めのフレーズ単位での
書き換えができるのが訳出文リライトツールのメリットです。


最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「長い間真面目に仕事をした後にテニスをしに出かけたけれども、それが
急なことだったので、私は危うく背中を痛めるところでした。」

「長い間真面目に仕事をした後に急にテニスなんかするから、危うく
背中を痛めるところでした。」

など。

最初の修正例はまだ原文の構造を残していますが、2つ目の修正例では
少しばかり意訳してより日本語らしくしました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

いつの間にか今年も師走になってしまいました。
やっぱりどうしても他の月よりは忙しくなってしまいがちな、1 年の
ラストスパートです。

それにしてもこんなタイミングで選挙があるとは、まったく予想して
いませんでした。


次回は、12月12日(金)から 12月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.242
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞