英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.244】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2015 for Win」 ¥5,040
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00K76MHTY/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.244  2015.01.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


遅くなりましたが、今年 1 回目の配信です。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The system displays outstanding reply requests in high intensity,
all others in normal intensity.

【目標訳】

システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他の要求はすべて
通常輝度で表示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「システムは高い強烈さ、標準的な強烈さのすべての他のもので未処理の
返答の要請を表示します。」

△△ まったく意味不明です。


すぐに目につくのが訳語の問題ですが、それ以外に構造的な問題(構文
解釈の問題)もありそうです。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)
をユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

reply request       (名詞)  応答要求
outstanding reply request (名詞)  未処理の応答要求
high intensity       (名詞)  高輝度
normal intensity      (名詞)  通常輝度

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「システムは高輝度、通常輝度でのすべての他のもので未処理の
応答要求を表示します。」

当初、2 つ目の "outstanding reply request" は登録する必要はない
だろうと予想していたのですが、"reply request"(応答要求)を
登録したことで、形容詞 "outstanding" の訳語が別の不適切な訳語に
変化してしまったために、"outstanding" を含めた長い複合名詞「未処理
の応答要求」も登録することにしました。

これで、用語や訳語の点ではほぼ問題なくなったのですが、残念ながら
日本語としてはまだ意味が通じる文になっていません。

その原因は、文の構造を翻訳ソフトが正しく解釈できていないからです。

英文では、動詞 "displays" の係り先として
"outstanding reply requests" と "all others" という 2 つの目的語が
あるのですが、翻訳ソフトはその点がわかっていないと思われます。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


辞書のチューニングをこれ以上続けても、上記の問題を解決できるか
どうかは疑問です。仮に解決策があるとしても、かなり複雑なものになる
と思われます。

そこで、この問題をもっと簡単に解決するために、筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使います。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他すべてを通常
輝度で表示します。」

どうでしょう。完全な文ではないかもしれませんが、日本語として意味の
通じる文になったと言えるのではないでしょうか。

あとは、これをもう少し修正して、より自然な日本語に書き換えれば
良いかと思います。


∇∇∇ 修正例

「システムは、未処理の応答要求を高輝度で表示し、その他の要求は
すべて通常輝度で表示します。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

複数の翻訳ソフトを利用している筆者のパソコンは自作 PC なのですが、
1 台のパソコンに 3 種類の OS(Windows XP / 7 / 8.1)をインストール
済みで、希望の OS を選択して使用できるようにしてあります。

主に使用しているのは Windows 7 で、ほとんど毎日使用しています。
さすがに Windows XP はあまり使わなくなりましたが、XP でしか
動作しない古いアプリケーションを使うことがまだあるので、当分は
残しておく必要がありそうです。

最新の OS である Windows 8.1 は、いつでも使える状態にしてあるのです
が、起動する頻度がまだ 2 週間に 1 回あるかないかといった感じです。

特に使い勝手が悪いということではなく、単にアプリケーションをまだ
あまりインストールしていないというだけの理由です。徐々に Win7 から
Win8.1 に移行しようと思ってはいるのですが、各アプリケーションの
環境移行作業を面倒に感じてしまうのでいつまでもずるずると Win7 を
使ってしまうという状況です。

そうこうしているうちに、今年の年末には次の Windows 10 が発売される
というニュースも聞こえてきているので、ほんとにこの業界はスピードが
速いなと感じます。


次回は、1月23日(金)から 1月30日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.244
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞