英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.250】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,134
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.250  2015.04.08   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since I felt utterly uneasy listening to the men argue, I sneaked
away from there.


【目標訳】

男たちの口論を聞いていたたまれない気持ちになったので、私はその場から
こっそり抜け出しました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私が男が口論するのを聞いて全く心配であると感じたので、私はそこから
こっそり逃げました。」

△△ わかるようなわからないような???


わかりそうでわからない翻訳結果になってしまっているのは、やはり
翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけで、その状況に応じた適切な
表現を使う能力を備えていないからと言えそうです。

上の訳出文では、"feel utterly uneasy" (いたたまれない気持ちになる)
の部分の訳し方に、ニュアンスのずれを感じます。

日常英文を翻訳ソフトで翻訳した場合に起こりがちなこうした問題は、
原語と訳語をフレーズ単位でユーザー辞書に登録することで解決する
こともあります。

上記の例だと、"feel utterly uneasy" の部分を「いたたまれない気持ちに
なる」という動詞で登録すればいいわけです。


そしてそのようにユーザー辞書に登録してみたところ、この例文の場合は、
登録したフレーズに関しては適切に翻訳できるようになったのですが、
それ以外の部分の訳出文が悪影響を受けるという結果になったので、また
元に戻しました。

※ より複雑な登録方法を使えばうまく行ったかもしれませんが、後述の
リライトツールを使った方が簡単なので、ここではすぐに断念しました。


結局、今回の例文でユーザー辞書に登録した単語または複合語は、以下の
1 語のみです。


∇∇∇

sneak away (動詞)  こっそり逃げ出す

これにより、翻訳結果が次のように一部変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私が男が口論するのを聞いて全く心配であると感じたので、私はそこから
こっそり逃げ出しました。」


変化すると言っても、登録した訳語は元の訳出結果と大差ありませんので、
この時点では初期設定での翻訳結果とあまり変わり映えしません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで次に、上記の訳出文をそのまま筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「男が口論するのを聞いていたたまれない気持ちになったので、私は
その場からこっそり逃げ(抜け)出しました。」

まだ完全な訳文ではありませんが、状況を把握しやすい日本語になったの
ではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「男たちの口論を聞いていたたまれない気持ちになったので、私は
その場からこっそり抜け出しました。」

今回のような例文を翻訳ソフトで翻訳させてみると、文法解析型の
機械翻訳が日常英文の翻訳(特に慣用表現)を苦手としていることがよく
わかります。

この程度に短い日常英文の翻訳であれば、最近注目されている統計的機械
翻訳という別の翻訳手法の方が手段としてより適しているかもしれません。

そこで統計的機械翻訳を採用している「Google 翻訳」でこの例文を
翻訳させてみたのですが、そっちはそっちで構文解釈がまるっきりダメで、
話になりませんでした(← 試しに今回の例文を Google 翻訳で翻訳させて
みるとわかります)。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の配信でこのメルマガも 250 号に到達しました。
そこでこれを機に、筆者のサイト内のメルマガ・バックナンバー保存
ページをリニューアルすることにしました。

次の 251 号の配信までには、バックナンバー保存ページをスマホ等の
モバイル端末からでも閲覧しやすいレスポンシブ Web デザインに変更する
予定です。うまくいくといいのですが......?。

(↓)メルマガ・バックナンバー保存ページ
http://www.aptransways.net/mmagbn/


次回は、4月17日(金)から 4月24日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.250
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞