英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.254】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」 ¥7,560
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00WY71SX0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.254  2015.06.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Because of the TV I was able to watch the total eclipse of the sun
in Indonesia in the privacy of my own home.


【目標訳】

TVのおかげで私はインドネシアの皆既日食を自宅に居ながらにして見る
ことができました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「TVのために私は私自身のホームのプライバシーでインドネシアで
完全な日食を見ることが可能でした。」

△△ なんだか危なっかしい訳出文です。


訳出文の前半部分、たとえば「~自身のホームのプライバシー」などは
英語の慣用表現 "in the privacy of my own home" をうまく訳せていない
だけ(単語単位で直訳しているだけ)なので、この表現に近い日本語に
フレーズ単位で置き換えればわかりやすい日本語になるはずです。

目標訳では、「自宅に居ながらにして」という表現にしました。

それに対して、訳出文の後半部分には大きな問題があります。日食を見た
場所は実際には自宅なのですが、このままではインドネシアで見たかの
ように誤解される危険性があります。

「インドネシアで」ではなく、「インドネシアの」となっていれば
誤解されずに済むのですが、そもそも翻訳ソフト自体がそこまで意味を
把握した上で翻訳できていないので、こういう部分は使用するユーザーが
十分注意する必要があります。

※ 翻訳ソフトは、いわゆる「連用修飾」なのか「連体修飾」なのかの
判断を誤ることが多いので、それを見破れるぐらいの文法知識が
ユーザーには必要です。


とりあえずはいつものように、適訳語になっていない訳語や複合語を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

total eclipse of the sun (名詞)  皆既日食

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「TVのために私は私自身のホームのプライバシーでインドネシアで
皆既日食を見ることが可能でした。」

登録した訳語は反映されましたが、前述した問題はまったく解決していま
せん。

実は、"in the privacy of my own home" を「自宅に居ながらにして」
という前置詞句でユーザー辞書に登録してみたのですが、訳出位置に
問題があったので登録を解除しました。

どうやらリライトツールを使った方が簡単そうです。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、今度は上記の訳出文を筆者の Web サイトに用意した
訳出文リライトツール(デモ版)にかけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「TVのおかげで私はインドネシアでの皆既日食を自宅に居ながらにして
見ることができました。」

一気にわかりやすくなりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正(微調整)します。


∇∇∇ 修正例

「TVのおかげで私はインドネシアの皆既日食を自宅に居ながらにして
見ることができました。」

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回のメルマガ No.254 で使用したL社製翻訳ソフトは「コリャ英和!
一発翻訳 2015 for Win」という製品ですが、先週の金曜日に新バージョン
「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」が発売されました。

筆者も近日中にバージョンアップする予定ですが、新バージョンを使って
みた感想などについてまた筆者のブログ(http://blog.aptransways.net/
に書こうと思っていますので、改めて報告させていただきます。


次回は、6月12日(金)から 6月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.254
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞