英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.257】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,136
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/オーシャンズ13 (USBメモリ版)」 ¥1,480
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B002DGT2DU/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.257  2015.07.15   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、この 1 ヶ月ぐらい頻繁にニュースになっているギリシャの
経済問題に関する報道記事の一部です。特に今回ピックアップした記事は、
ギリシャの債務返済期限が過ぎた直後の 7 月 1 日(水)のニュースから
引用しています。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The IMF confirmed in a statement early Wednesday that Greece
failed to repay a debt of 1.5 billion euros, or about 1.7 billion
dollars, by the deadline of midnight on Tuesday. Managing Director
Christine Lagarde has reported to the IMF's board of directors
that the poverty-stricken country is officially in arrears.
--- NHK World 2015/07/01

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の締め切りまでに
15億ユーロまたは約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを
ステートメントの中で水曜の早朝に確認しました。
クリスティン・ラガルド常務取締役は、非常に貧乏な国が公式に滞って
いることを国際通貨基金の取締役会に報告しました。」


△△ 少なくとも最重要ポイントは伝わるかも?

曜日の表現について少し補足しておきます。

債務返済の期限が 6 月 30 日(火曜日)の 24 時に設定されていて、
この記事はその翌日の 7 月 1 日(水曜日)に書かれています。

この第 1 文だけでも、期限までに債務を返済できなかったことが
わかります。

特に第 2 文に訳語の問題がいくつかありそうなので、まずは
ユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

statement         (名詞)  声明
deadline         (名詞)  期限
Managing Director Christine Lagarde (名詞)
                  クリスティーヌ・ラガルド専務理事
IMF's board of directors (名詞)  IMF理事会
poverty-stricken country (名詞)  困窮する国
arrear(s)         (名詞)  延滞

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが、火曜日に真夜中の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの借金を返すことに失敗したことを声明において水曜の
早朝に確認しました。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する
国が公式に滞っていることをIMF理事会に報告しました。」


第 2 文が今ひとつわかりにくいのは、「公式に滞っている」という
訳出表現にあると考えて、英単語 "arrear" に対して「延滞」という
訳語を登録してみました。

つまり、ギリシャが公式に債務「延滞」の状態になったということです。

ところが、登録した訳語「延滞」がなぜか訳出文に反映されませんでした。
どうやら、辞書登録という手段では簡単には解決できそうにありません。

"officially in arrears" というフレーズで登録する方法もあるかも
しれませんが、訳出文リライトツールを使った方が簡単に解決できるので、
これ以上の辞書登録はしませんでした。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「国際通貨基金は、ギリシャが(は)、火曜日深夜の期限までに15億ユーロ
または約17億ドルの債務を返済できなかったことを水曜日早朝に出した
声明の中で確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事は、困窮する国
が公式に延滞になったことをIMF理事会に報告した。」
(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、これで第 2 文もわかりやすくなりました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「国際通貨基金(IMF)は水曜日早朝に出した声明の中で、ギリシャが
火曜日深夜の期限までに15億ユーロ、約17億ドルの債務を返済できなかった
ことを確認した。クリスティーヌ・ラガルド専務理事はIMF理事会に
対して、困窮するギリシャが公式に延滞になったことを報告した。」


日本語をもう少し読みやすくするために、2 つの文ともに一部のフレーズ
の訳出位置を後方から前方に移動させてみました。

前方に移動させたフレーズは、「水曜日早朝に出した声明の中で」と
「IMF理事会に」です。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は 7 月 1 日(水)の報道記事から引用しているのですが、
ご存知のようにその後の 2 週間だけでも事態は二転三転し、7 月 14 日
現在では、なんとか最悪の事態(ギリシャの EU 離脱)は回避できそうな
雲行きになってきています。

まさかと思いますが、これらの展開がもしあの若いチプラス首相の描いた
シナリオ通りに進んでいるとしたら、意外にすごい政治家なのかもしれ
ないと思ったりします。

表面的には、土壇場で行き当たりばったりに振舞っているだけのようにも
見えますが、実は極めて戦略的に動いているのかも???。


次回は、7月24日(金)から 7月31日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.257
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞