英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.263】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,558
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「英語が上達する無料プレゼント配布中!(10月16日までの期間限定)」
http://directlink.jp/tracking/af/544134/bYrHXBKj-yTG0ni7I/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.263  2015.10.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年も自然科学分野のノーベル賞に日本人研究者の受賞が
確定したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Omura becomes Nobel medicine prize co-winner

Professor Emeritus Satoshi Omura of Japan's Kitasato University
has been chosen as one of 3 winners of this year's Nobel Prize in
Physiology or Medicine. The Nobel Assembly at the Karolinska
Institute in Sweden awarded the prize on Monday.
--- NHK World 2015/10/05

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「Omuraはノーベル医学賞共同勝者になります。
日本北里大学のEmeritus Satoshi Omura教授はPhysiologyかMedicineの
今年のノーベル賞の3人の勝者のひとりとして選ばれました。スウェーデン
のカロリンスカInstituteのノーベル議会は月曜日の賞を与えました。」


△△ 訳せていない英単語が 7 つも。


個人名(固有名詞)はしょうがないとしても、複数の単語が訳せないまま
残っています。

たぶん大文字で始まるイニシャルキャピタルになっていることが影響して
いると思われますが、一応なんとか訳せている単語もあります。

いずれにしても、これだけ未知語が多いということは、ユーザー辞書に
適訳語を登録することで大きく改善する予感がします。

どのぐらい改善するかはやってみないとわかりませんが...。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Omura         (名詞)  大村氏
co-winner       (名詞)  共同受賞者
Professor Emeritus  (名詞)  名誉教授
Satoshi Omura     (名詞)  大村智
winner        (名詞)  受賞者 (←学習機能を使用)
Nobel Prize in Physiology or Medicine (名詞)
                ノーベル医学生理学賞
Nobel Assembly    (名詞)  ノーベル会議
Karolinska Institute (名詞)  カロリンスカ研究所
award         (動詞)  授与する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「大村氏はノーベル医学賞共同受賞者になります。
日本北里大学の大村智名誉教授は今年のノーベル医学生理学賞の3人の
受賞者のひとりとして選ばれました。スウェーデンのカロリンスカ研究所
のノーベル会議は月曜日に賞を授与しました。」


日本語としてはまだ問題が残る訳出文ですが、少なくとも言いたいことは
ちゃんとわかる文になりました。

あとは、自然で読みやすい日本語になるようにリライトすればいいわけ
です。

この例文の場合は辞書登録するだけでかなりわかりやすくなったので、
このまま手動で書き直してもかまいませんが、一応、いつものように
訳出文リライトツールも通してみます。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「大村氏はノーベル医学賞共同受賞者になる。
今年のノーベル医学生理学賞の3人の受賞者のひとりとして、日本北里大学
の大村智名誉教授が選ばれた。スウェーデンのカロリンスカ研究所の
ノーベル会議は月曜日に賞を授与した。」(である調/だする調の場合)

第 1 文は見出しなので手動修正するしかありませんが、第 2 文と第 3 文
については少しの手直しでほぼ申し分のない訳文に仕上げられるかと
思います。

というわけで、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ノーベル医学賞共同受賞者に大村氏
今年のノーベル医学生理学賞の受賞者3人のひとりに、日本の北里大学の
大村智名誉教授が選ばれた。スウェーデンのカロリンスカ研究所の
ノーベル会議が月曜日に賞を授与した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・@nifty 翻訳 (powered by BizLingo)
http://honyaku.nifty.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

日本人のノーベル賞受賞、2 年連続となりました。

そしてその翌日、医学生理学賞に続いて物理学賞でも日本人が受賞。

昨年が 3 人受賞だったので今年はどうだろうと思っていましたが、嬉しい
ニュースが続いています。

ひょっとして文学賞も続くか???。


あともう 1 つ、(↓)

このメルマガではいつも先頭のヘッダー部分にちょっとだけ広告を掲載し
ているのですが、珍しく今回はこのスペースを使っての紹介です。

↓ ↓ ↓

--------------------------------------------

英語講師歴7年超の先生が
あなたの英語を上達させるために
下記の4つのプレゼントを配布しています。


1、素早く覚えて忘れない簡単英単語暗記法(PDF)

2、英語が劇的に上達する5つの方法(動画)

3、英語の瞬発力を上げる5つの方法(動画)

4、英会話を「最短」でマスターする方法(PDF)


全て無料で見る事ができるので、
ぜひ目を通しておく事をオススメします。

=> http://directlink.jp/tracking/af/544134/bYrHXBKj-yTG0ni7I/


10月16日までの期間限定です。

--------------------------------------------

次回は、10月16日(金)から 10月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.263
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞