英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.266】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥48,604
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.266  2015.11.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

When I realize it's been a year already since that happened,
I feel how quickly time flies.


【目標訳】

それが起きてからもう一年になるなんて、時間のたつのは速いと思います。
(または)
あれからもう1年になるなんて、今さらのように時間のたつのは速いと
思います。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それが起こってから一年が既にたったことを理解する場合、私はどれ
くらい速く光陰矢のごとし思います。」

△△ 「どれくらい速く光陰矢のごとし...」???


この後半部分を読んだとき、うっかり吹き出してしまいました。

定型表現が出てくるのは良いとしても、文の一部に突然諺を
組み込まれても、こういう文の場合は逆に日本語になりません。

まあ、意味としては間違っていないので、まったく的外れな訳出文になる
よりはまだましかもしれませんが...。


今回は、ユーザー辞書に登録するほどの訳語の問題もなさそうなので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「それが起こってからもう一年になると気づいて、私は時間のたつのは
速いと思います。」

日本語の言い回しとしてまだ少し不自然な箇所が残っていますが、
少なくとも言いたいことはよりわかりやすくなりました。

あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文になりそうなので、最後に、
このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「それが起きてからもう一年になるなんて、時間のたつのは速いと
思います。」

または

「あれからもう1年になるなんて、今さらのように時間のたつのは速いと
思います。」

など。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ロゴヴィスタ社製の英日・日英翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳 2016
for Mac」シリーズ(DVD-ROM版 3 製品)が、11 月 20 日(金)に
発売されるようです。

筆者は Windows ユーザーなので「コリャ英和!一発翻訳 2016 for Win」を
既に使用していますが、このバージョンから追加された
「選択範囲翻訳」という機能が意外に便利に感じることがあります。

詳しくは、ブログ "AP Blog!" にも書きましたので興味のある方は参照して
みてください(↓)。
http://blog.aptransways.net/?eid=1493109


次回は、11月27日(金)から 12月 4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.266
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞