英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.267】

── PR ──
 「本格翻訳8」 ¥2,118
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B009K4WNVG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery ネットビジネスの勝者 アマゾン
                    [ダウンロード版]」 ¥2,037
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFDMS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.267  2015.12.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾス氏が設立した民間
宇宙企業のブルーオリジン社が、再利用型ロケットの垂直軟着陸に世界で
初めて成功したことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Jeff Bezos' Blue Origin just landed a space craft back on Earth

Amazon founder Jeff Bezos' private space company Blue Origin has
completed a 'historic' test flight, after sending a craft to space
before successfully landing it on Earth.
--- wired.co.uk 2015/11/24


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(N社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスの青色の起源はただ地球に宇宙船を後ろに着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく陸揚げする前に船をスペースに送った後に、
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの私的なスペース会社青起源は
'史実に基づいた'テスト飛行を完成しました。」


△△ 宇宙開発の話題らしいことがかろうじてわかる程度かも?

ほぼ意味不明な翻訳結果ですが、訳語の問題が多いことは一見してわかる
ので、とりあえずは訳語の問題を解消することでどのぐらい改善するか
試してみます。

そのため、まずはユーザー辞書に適訳語を登録してみます。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Blue Origin      (名詞)  ブルーオリジン社
private space company (名詞)  民間宇宙企業
complete        (動詞)  完了する
historic        (形容詞) 歴史的な
test flight      (名詞)  試験飛行
space         (名詞)  宇宙
land          (動詞)  着陸させる

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社はただ地球に後ろで宇宙船を着陸させ
ました。
地球にそれを首尾よく着陸させる前に船を宇宙に送った後に、アマゾン
創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社は'歴史的な'
試験飛行を完了しました。」


どうやら、宇宙船の試験飛行に成功したらしいと推測できそうな文になり
ましたが、日本語としてはまだかなり読みづらい状態です。

日本語として読みづらくなっている原因は、文の構造がまだ英文の構造の
ままだからと言えそうです。

特に第 2 文では、英文を後方から前方に向かって訳してしまうという、
日本製翻訳ソフトの弱点がよく現れています。

こういう文は、前半を先に訳してから後半を訳すとそれだけで日本語が
かなりわかりやすくなるのですが、翻訳ソフトはなかなか思うような
訳出順で翻訳してくれません。


あと、第 2 文の後半に "after" と "before" という時間経過に関する
説明がありますが、ここも要注意です。

たとえば "A before B" を訳す場合に、上記の翻訳ソフトのように
「Bする前にAした」と訳しがちですが、「Aした後にBした」のように、
事象が起きた時系列順に訳すほうが日本語がわかりやすくなるケースが
かなりあります。

人間(翻訳者)が翻訳するのであればそういった点を考慮しながら
わかりやすい日本語を書き出すのですが、翻訳ソフトにはまだそのような
能力はありません。


そこで、∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APN.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社は地上に帰還した宇宙船を着陸
させた。
アマゾン創立者ジェフ・ベゾスの民間宇宙企業ブルーオリジン社が(は)、
'歴史的な'試験飛行を完了した。船を宇宙に送った後に、地球への着陸を
成功させた。」(である調/だする調の場合)

まだ完全な日本語ではありませんが、第 2 文がかなりわかりやすくなった
のではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ジェフ・ベゾスのブルーオリジン社、帰還した宇宙船の着陸に成功
アマゾンの創立者であるジェフ・ベゾスが設立した民間宇宙企業
ブルーオリジン社が、'歴史的な'試験飛行を完了した。宇宙船を宇宙に
送った後に、地球への着陸を成功させた。」


第 1 文は見出しなので、さらに意訳してもっと短くすべきなのかも
しれませんが、ここでは原文からあまり遠ざからない程度に抑えました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

再利用型ロケットの垂直軟着陸と言えば、SpaceX 社の「グラスホッパー」
というロケットが先行していたので、きっと SpaceX 社が世界初の成功例に
なるだろうと予想していましたが、それを Blue Origin 社が出し抜く形に
なりました。

ただ、SpaceX 社の方はロケットの規模や打ち上げ高度等の難易度が
はるかに高いらしく、簡単に比較することはできないようです。

いずれにしても、アメリカの民間宇宙企業はやはり底力が違うなと感じる
ニュースでした。

垂直着陸に成功したロケット「ニューシェパード」の動画
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=QqZqviyTowg

http://japanese.engadget.com/2015/11/24/ceo-spacex/

SpaceX 社「グラスホッパー」の離着陸実験
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=2t15vP1PyoA

https://www.youtube.com/watch?v=ZwwS4YOTbbw


次回は、12月11日(金)から 12月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.267
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞