英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.270】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 + OCR for Windows ダウンロード版」 ¥9,621
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DZH9ICG/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.270  2016.01.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。

今回は、構文解析型機械翻訳ソフトの限界を超える翻訳支援ツールの
一例を紹介します。詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I'll sell this house if things come to the worst.


【目標訳】

最悪の場合には、私はこの家を売ります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ものが最悪の事態に来るならば、私はこの家を売ります。」

△△ わかるようなわからないような???


訳出文の前半部分は、翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけなので
このような不自然な文になってしまっています。

構文解析型の機械翻訳ソフト(ルールベースの機械翻訳ソフト)は
単語単位での直訳を優先させる傾向があるので、原文にイディオムや
慣用表現が使われていると適切な表現に翻訳できないのが大半です。

そこで、イディオムや慣用表現の原語と訳語をフレーズ単位で
ユーザー辞書に登録することで解決することもありますが、それによって
訳出文の別の部分や別の文の翻訳に悪影響を与えてしまうという
デメリットが発生することも多々あります。


今回の例文でも、あまり大胆なユーザー辞書登録をして失敗するよりも、
訳出文リライトツールにリライトさせたほうが簡単に解決できるので、
ユーザー辞書によるチューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、ユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文をその
まま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「最悪の場合には、私はこの家を売ります。」

たまたま今回は文が短かったためにリライトすべき箇所も少なかった
ので、この文を完成形としました。


イディオムや慣用表現が多用される日常英文を翻訳する場合は、最近
注目されている統計的機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という別の
翻訳手法の方が手段としてより適しているかもしれません。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳ソフトの翻訳エンジンと
ユーザー辞書を使った翻訳方法を中心に説明を展開していますが、
翻訳支援ツールには他にもさまざまなタイプが存在しています。

最近では、統計的機械翻訳という新しい技術を使った翻訳ソフトも
多用されるようになってきていますし、プロの翻訳者の間では
「翻訳メモリー」という対訳データベースツールがよく使われています。


翻訳メモリー機能を内蔵した翻訳ソフト製品は一部を除いて一般的に
高額になりがちであることや、ユーザーに一定の翻訳技能が求められる
ことから、一般の個人ユーザーにはあまりなじみがないかもしれません。

ただ、うまく使えば低価格な機械翻訳ソフトよりもはるかに高精度で
自然な訳出文を出力させることができます。


そんな翻訳データベースツールを無料で試用できるクラウド翻訳ツールの
サービスがあります。
(↓)
クラウド翻訳ツール YarakuZen
https://www.yarakuzen.com/

無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには機能制限が
ありますが、登録するだけですぐにツールを使用できるので、市販製品に
失望している方は、試してみると良いかと思います。


次回は、2月 5日(金)から 2月12日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.270
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞