英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.278】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.278  2016.05.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


前回から、このメルマガの構成パターン(説明の流れ)を少しだけ
変更しました。できるだけ読みやすくなるように、今後も試験的に
構成変更するかもしれません。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I was on pins and needles because the news of my child's birth
might be delivered at any moment.


【目標訳】

今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「いつ何時私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、
私はピンと針の上にいました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

on pins and needles (形容詞)  いても立ってもいられない気持ちだ
at any moment    (副詞句)  今にも (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「今にも私の子供の出生に関するニュースを送るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「今にも私の子供が生まれたという知らせが来るかもしれないので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「今にも子供が生まれたという知らせが来るかもしれなかったので、私は
いても立ってもいられない気持ちでした。」

ユーザー辞書に登録した "on pins and needles" (いても立っても
いられない気持ちだ)という慣用句ですが、今回使用した翻訳ソフトの
基本辞書の中にこの慣用句がなかったので最初は単語単位で直訳されて
しまいました。

そこで、ちょっと大胆すぎるかなとも思いましたが、試しにこの慣用句を
ユーザー辞書に登録してみたところ、意外にもうまくいったという
わけです。

英語側 "on pins and needles" の品詞には形容詞を指定し、日本語側
「いても立ってもいられない気持ちだ」の品詞には形容動詞を指定し
ました。


この種の慣用句がうまく訳せない場合、ユーザー辞書に適訳語を
登録してもなかなかうまくいかないことが多いので、今回も
訳出文リライトツールで書き直すしかないだろうと思いましたが、
予想に反して今回は辞書登録で解決できました。

文の前半については、もう少し日本語っぽくなるようにリライトツールで
書き直しています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

2ヶ月ぐらい前にここに書きましたが、3 月にバージョンアップした
N社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの旧バージョン(本格翻訳 8)と
新バージョン(本格翻訳 9)の翻訳結果を比較・評価してみました。

その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、
興味のある方は読んでみてください(5/15 記)。
 ↓↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493135


次回は、5月27日(金)から 6月3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.278
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞