英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.284】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥7,245
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.284  2016.08.10   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回は、機能満載のクラウド型翻訳支援ツールの一例を紹介します。
詳しくは、「編集後記」にて。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

This application allows the user to display or change the current
address of the drive.

【目標訳】

このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの
表示や変更ができます。

(または)

このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在の
アドレスを表示させたり変更したりできます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「このアプリケーションはユーザーがドライブの現在のアドレスを
表示するか、あるいは変えることを可能にします。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語をユーザー辞書に登録します。

change (動詞)  変更する

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「このアプリケーションはユーザーがドライブの現在のアドレスを
表示するか、あるいは変更することを可能にします。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「このアプリケーションにより、ユーザーはドライブの現在のアドレスの
表示や変更ができます。」

自動リライトだけでもほぼ日本語として通用する訳文になったのでは
ないでしょうか。

前後の文脈などに合わせるために、これをもう少し修正する場合も
あるかもしれません。


∇∇∇ 修正例

「このアプリケーションを使うことで、ユーザーはドライブの現在の
アドレスを表示させたり変更したりできます。」

など。

今回の例文は、「無生物主語 allows 人 to V + 目的語」という、
とても英語らしい構造になっています。

使用した翻訳ソフトもほぼその構造どおりに直訳していて、初期設定での
翻訳結果だけ読んでも言いたいことは大体わかるのではないでしょうか。

ただ、見た目は日本語になっても文構造が英語のままなので、
日本語として普通に使える状態にはなっていません。


そこで、訳出文リライトツールを通すことによって、より日本語らしい
文構造に変更したということになります。

この例文のような構文パターンは英語ではかなり頻繁に使用されるので、
今回のような自動リライト機能があると、L社製翻訳ソフトのユーザーに
とっては後編集(ポストエディット)作業の負荷軽減につながるはずです。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

クラウド型翻訳支援ツールのお知らせです。

このメルマガでは、いつも構文解析型機械翻訳(ルールベースの機械翻訳)
という翻訳手法に基づいた翻訳ソフトによる例文翻訳を中心に書いて
いますが、翻訳支援ツールには外にもさまざまなタイプのツールが
存在しています。

最近では、統計的機械翻訳(統計ベースの機械翻訳)という新しい技術を
使った翻訳ソフトも多用されるようになってきていますし、プロの
翻訳者の間では「翻訳メモリー」という対訳データベースツールがよく
使われています。


翻訳メモリー機能を内蔵した翻訳ソフト製品も増えてきていますが、
一部を除いて一般的に高額になりがちであることや、ユーザーに一定の
翻訳技能が求められることから、一般の個人ユーザーにはあまりなじみが
ないかもしれません。

ただ、うまく使えば低価格な機械翻訳ソフトよりもはるかに高精度で
自然な訳出文を出力させることができます。


そんな翻訳データベースツールや、翻訳作業に役立つ多様なツールを
用意して無料で使えるようにしたクラウド翻訳ツールのサイトがあります。

このサイトでは、機械翻訳、辞書参照、例文テンプレート集、
対訳データベース機能(翻訳メモリーのような類似文自動参照機能)など
を無料で試用できるようになっています。
  ↓↓
● クラウド翻訳ツール YarakuZen (ヤラクゼン)
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/

  ↑↑
無料のプランと有料のプランがあり、無料プランには一部機能制限が
ありますが、ユーザー登録するだけですぐにツールを使用できるので、
市販の機械翻訳ソフトに失望している方は特に試してみる価値大ありです。


次回は、8月19日(金)から 8月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.284
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞