英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.288】

── PR ──
 「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥57,522
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.288  2016.10.05   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターやソフトウェアの
マニュアルなどで見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The office security system from ABC Corporation provides
state-of-the-art facial recognition technology.

【目標訳】

ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を採用しています。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「ABC社からの事務所安全管理システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

office security system (名詞)  オフィス防犯システム

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「ABC社からのオフィス防犯システムは最先端の顔認識技術を
提供します。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を提供します
(採用しています)。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ABC社のオフィス防犯システムは、最先端の顔認識技術を
採用しています。」

今回の例文も、構文がシンプルなので翻訳ソフトにとっても訳しやすい
はずですし、訳語の問題も少ないので、初期設定での翻訳結果を
見ただけでも言いたいことはほぼ推測できそうです。

ただやはり翻訳ソフトだけではわかりやすい日本語になっていないので、
少しばかりのリライトが必要になります。


この例文の動詞 "provide" は、和訳する上での要注意ポイントになり
ます。

以前もこのメルマガで書いたことがありますが、"provide" は技術文では
かなり頻繁に出現する動詞の定番です。訳語として「提供する」や
「供給する」などの直訳でも意味が通じる場合もありますが、意訳が
必要になるケースも非常に多い動詞です。

今回の例文では、直訳でも意味が通じると思いますが、軽く意訳した方が
より自然な日本語になりそうなので、リライトツールの出力としては
直訳表記と意訳例を併記する形にしました。つまり最後の手動修正で
どちらかを選択できるようにしておきました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

何ヶ月か前にテレビで見たのですが、最近は AI 技術の進歩により
顔認識の精度が上がってきているので、監視カメラ等に写っている人物の
映像から機械だけで個人を特定できるようになりつつあるとのことです。

少し前なら SF 映画限定のハイテクだと思っていたことが、いつの間にか
現実になっているようで驚きです。

双子だとどこまで識別できるんだろう?。


次回は、10月14日(金)から 10月21日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.288
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞