英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.289】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2017 for Win」 ¥7,108
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B01FKP78E0/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(無料プランあります!)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.289  2016.10.19   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、今年のノーベル医学・生理学賞の受賞者が東京工業大学の
大隅良典栄誉教授に決まったことを伝えた報道記事の一部です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

JAPANESE PHYSIOLOGIST HONORED

This year's winner of the Nobel Prize in Physiology or Medicine
has been awarded to a Japanese physiologist. Yoshinori Ohsumi's
experiments with baker's yeast led him to discover how cells
recycle themselves. The process is known as autophagy, a Greek
term meaning "self-eating." --- NHK World 2016/10/04


【目標訳】

日本の生理学者にノーベル賞

今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用
する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味する
オートファジー(自食作用)として知られている。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
生理学あるいは内科学科でのノーベル賞の今年のウィニングショットは
日本の生理学者に授与されました。パン屋のイースト付きの Yoshinori
オオスミの実験は彼をセルがどのように(彼・それ)ら自身をリサイクル
するか見いだすように仕向けました。ギリシャ語の用語が「自己食事」を
意味するという状態で、プロセスは autophagy として知られています。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

winner      (名詞)  受賞者
Nobel Prize in Physiology or Medicine (名詞)
                ノーベル医学・生理学賞
Yoshinori Ohsumi (名詞)  大隅良典(氏)
baker's yeast   (名詞)  パン酵母
discover     (動詞)  発見する
cell       (名詞)  細胞 (←学習機能を使用)
recycle      (動詞)  再生利用する (←学習機能を使用)
process      (名詞)  過程 (←学習機能を使用)
autophagy     (名詞)  オートファジー(自食作用)
self-eating    (名詞)  自食

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
ノーベル医学・生理学賞の今年の受賞者は日本の生理学者に与えられ
ました。パン酵母と一緒の大隅良典(氏)の実験は彼を細胞が
(彼・それ)ら自身再生利用する方法を発見するように仕向けました。
ギリシャ語の用語が「自食」を意味するという状態で、過程は
オートファジー(自食作用)として知られています。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「名誉を与えられた日本の生理学者
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典(氏)は、パン酵母を使った実験によって、細胞が
(彼・それ)ら自身を再生利用する方法を発見した。その過程は、
ギリシャ語で「自食」を意味するオートファジー(自食作用)として
知られている。」(である調/だする調の場合)

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「日本の生理学者にノーベル賞
今年のノーベル医学・生理学賞は、日本の生理学者に授与された。
大隅良典氏は、パン酵母を使った実験によって、細胞が自身を再生利用
する仕組みを発見した。その仕組みは、ギリシャ語で「自食」を意味する
オートファジー(自食作用)として知られている。」

今回の記事例文は、各文の長さが短い上に構文的にもシンプルなので
最初は比較的良好な翻訳結果になるだろうと推測しましたが、
予想に反してかなり奇妙な訳出文が出力されてしまいました。

訳語の問題はしょうがないとしても、第 3 文や第 4 文は文構造から
書き換えないと読める日本語にはなりません。

特に第 3 文は「無生物主語 + led him to + V」(~の実験が彼を
V するように仕向けた)のようなとても英語らしい構造になっているので、
そのまま直訳しても自然な日本語にはなりません。

ユーザー辞書に適訳語を登録しても相変わらず使える日本語になら
ないのは、そこに原因があります。


そこで、次にこの英語寄りの文構造を日本語寄りの文構造に
書き換えるのが、訳出文リライトツールの役割になります。

たとえば第 3 文では、翻訳ソフトの出力が
「A氏の○○実験は彼をBを発見するように仕向けた」となってる
ところを、「A氏は、○○実験によってBを発見した」のように
リライトさせることで、日本語がよりわかりやすくなるわけです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

この数年、日本人研究者によるノーベル賞受賞が続いていたので今年は
どうだろうと思っていたら、また嬉しいニュースが伝わってきました。

世界から見た日本の大学ランキングは右肩下がりで下降していると
聞いたことがありますが、自然科学分野での日本の基礎研究はまだまだ
すごいのでしょうね。


次回は、10月28日(金)から 11月4日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.289
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞