英日翻訳ソフト=L社製製品による日常英文翻訳の場合【No.314】

── PR ──
 「コリャ英和!一発翻訳 2019 for Win」 ¥6,992
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B07D11L3HJ/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第十版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757430604/aptra-22/ref=nosim

 「何でも英語で言ってみる!旅するシンプル英語フレーズ2000
                        CD2枚付」¥1,728
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4471113313/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.314  2019.02.27   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

I told him till I was blue in the face that he shouldn't borrow
money anymore.


【目標訳】

私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう金を借りるべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

borrow money (動詞)  借金をする

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「私は私が顔に青くなるまで彼に彼がもう借金をするべきではないと言い
ました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APL.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私は彼にもう借金をするべきではないと口が酸っぱくなるほど言い
ました。」

意味を理解する上ではほとんど問題のないレベルになりました。
あとは状況に応じてこのリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「私は彼にもう借金はするなと口が酸っぱくなるほど言いました。」

今回の例文は、翻訳ソフトが慣用表現の翻訳を苦手としていることがよく
わかる一例です。会話文や日常英文では慣用表現がよく使われるので、
翻訳ソフトにとっては不得意な分野と言うことができそうです。

この例文では、"~ till I was blue in the face"
(口を酸っぱくして~、口が酸っぱくなるまで~)という慣用表現の
部分をフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい訳出文になる
はずですが、実際には単語単位で直訳してしまっています。

使用した翻訳ソフトがルールベース機械翻訳 (RBMT) 方式の製品なので、
こうなるのはある程度想定済みでした。


そこで、Google 翻訳を中心とした、最新のニューラルネットワーク
機械翻訳 (NMT) 方式を採用した翻訳サイト 3 箇所でこの例文を
翻訳させてみたところ、残念ながら全滅でした。

どのサイトも、「顔に青くなるまで~」のような直訳での翻訳結果になり
ました。最新の人工知能 (AI) 技術を採用した NMT 方式と言えども、
まだまだ万能ではないことがわかります。今後の改良に期待するしかあり
ません。


翻訳エンジン(翻訳ソフトや翻訳サイト)が期待できないとなれば、次は
訳出文リライトツールの出番です。

直訳調の不自然な訳文を自然な慣用表現に自動リライトするのが、
訳出文リライトツールの得意とする機能です。

そのため、訳出文リライトツールは RBMT 方式の翻訳ソフトとの相性が
いいのですが、今回のような翻訳結果を見ると、NMT 方式の翻訳サイト
向けにもリライトツールを作ってみようかと思ったりもします。


・・・ということで、Google 翻訳に対応した訳出文リライトツールの
開発を始めました。

翻訳方式の仕組みを考えると、従来の RBMT 対応のツールほどのリライト
効果は期待できないかもしれません。いつ頃公開できるかもまだ
わかりませんが、できれば数ヵ月後ぐらいに筆者のサイト上に、訳出文
リライトツールの "G" バージョンとして追加できればと思っています。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使用しているN社製翻訳ソフト「本格翻訳」シリーズの
最新版「本格翻訳 10」が 2 月 14 日(木)に発売されました。

約 3 年ぶりのバージョンアップになりますがまだダウンロード版のみの
発売で、パッケージ版は 3 月上旬に発売されるようです。


早速、筆者もつい先日、「本格翻訳 9」から新製品の「本格翻訳 10」に
バージョンアップしました。今回から OCR ソフトが同梱されるように
なり、より便利になったようです。

このメルマガでは、たぶん No.317 から使用することになると思います。


次回は、3 月下旬から 4 月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.314
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞