Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.326】

── PR ──
 「AI時代の翻訳に役立つGoogle活用テクニック」 ¥1,760
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4621303082/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「A4一枚英語勉強法 見るだけで英語ペラペラになる」 ¥1,650
http://amazon.co.jp/o/ASIN/481560813X/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.326  2021.09.28   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The parameter must be preceded by a double quote and followed by
a double quote.


【目標訳】

パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2021 年 9 月時点)

「パラメータの前には二重引用符を付け、その後に二重引用符を付ける
必要があります。」

∇∇∇ Words and Phrases

parameter     (名詞)  パラメータ
double quote   (名詞)  二重引用符
preceded by ~  ~が前に付く、先に~がある、~が先行する
followed by ~  後ろに~が続く、その後に~がある、後ろに~がある

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

ただ、「二重引用符」という単語が 2 回続けて連発されると、
日本語としてちょっと冗長に感じられます。

そこで、リライトツールを使ってより短い表現にまとめたというわけです。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「パラメータの前後には二重引用符を付ける必要があります。」

たまたま今回は文が短かったことと、自動リライトだけでほぼ自然な訳文に
できたので、この文を完成形としました。

ちなみに、リライトツールには以下のような異なるパターンの
自動リライトも設定してあります。

∇∇∇ ツールによる自動リライト

・ Aの前にはBを付け、その後にBを付ける
  → Aの前後にはBを付ける
・ Aの前にはBを付け、その後にCを付ける
  → Aの前後にはBとCを付ける

など。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガや筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)で紹介して
いる訳出文リライトツールのうち、今でも開発を続けているツールには、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」の 3 種類が
あります。

新しい NMT(ニューラルネットワーク機械翻訳)方式の翻訳エンジンに
対応したリライトツールは今の所 Google 翻訳用の「Gバージョン」のみ
ですが、新たに「DeepL 翻訳」に対応したリライトツール
「Dバージョン」を追加することにしました。

今のところの予定では、来年前半のできるだけ早い時期に公開したいと
思っているのですが、「Gバージョン」と同様にβ版からのスタートに
なります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発はしばらくの間、
「Cバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Dバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。

次回は、10月下旬から 11月上旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.326
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞