Google翻訳による技術文翻訳の場合【No.335】

── PR ──
 「ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック」 ¥2,090
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757440197/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第11版 (DVD-ROM2枚付)」 ¥3,080
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757436106/aptra-22/ref=nosim

 「AI英語革命 ―ChatGPTで英語学習を10倍効率化」 ¥1,980
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4434325299/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル

     No.335  2023.10.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピューターのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

A gateway provides the functions necessary to interconnect
dissimilar networks so the differences of each network are
transparent to the user.


【目標訳】

ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を Google 翻訳(https://translate.google.co.jp/)で
翻訳すると、次のような訳文が出力されました。


【Google 翻訳での翻訳結果】(2023 年 10 月時点)

「ゲートウェイは、異なるネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供するため、各ネットワークの違いがユーザーにとって透過的に
なります。」

∇∇∇ Words and Phrases

gateway        (名詞)  ゲートウェイ
interconnect     (動詞)  相互接続する
dissimilar networks  (名詞)  異種のネットワーク
transparent to ~     ~には見えない、~に対して透過的である

Google 翻訳の翻訳結果も間違ってはいないし、原文に忠実なので正確な
翻訳であるとも言えます。

専門知識を持った技術者の方であれば、この Google 翻訳の翻訳結果でも
意味が通じるかと思いますが、IT 分野初心者の方でもわかりやすいように、
もう少し噛み砕いた表現に変更したいと思います。

そこで、まずはこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文
リライトツール(デモ版)を使って書き直してみます。


∇∇∇


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APG.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「ゲートウェイは、異種のネットワークを相互接続するために必要な
機能を提供する(備えている)ため、各ネットワークの違いはユーザーには
見えません。」

"transparent" という単語(形容詞)は一般的には「透明な」とか
「透き通った」という意味でよく使用されますが、IT 分野の技術文では、
「内部処理などがユーザーから見えないところで実行されるのでユーザーは
意識しなくてよい」という意味で使われることがあり、その場合は
「~から見えない」とか「~には見えない」という表現がよく使われます。

∇∇∇ ツールによる自動リライト例

・ 異なるネットワーク → 異種のネットワーク
・ 機能を提供する → 機能を提供する(備えている)
・ ~がユーザーにとって透過的になります → ~はユーザーには見えません

など。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。

∇∇∇ 修正例

「ゲートウェイは、異種のネットワーク同士を相互接続するために必要な
諸機能を備えているので、それぞれのネットワークの違いはユーザーには
見えません。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

メルマガ前回号 No.334 の編集後記にも少し書いたのですが、この
メルマガでも今後、ChatGPT による翻訳結果についても試用・評価して
ゆきたいと思います。

そこで、新たに "OpenAI" 社の生成 AI である "ChatGPT" に対応した
訳出文リライトツール「Oバージョン」を追加することにしました。

それに伴って、使用頻度が低下しているリライトツールの「Cバージョン」
の開発を、一時中断(または終了)することにします。


今のところ「Oバージョン」は、メルマガ次号 No.336 の配信に合わせて
公開したいと思っていますので、「Gバージョン」や「Dバージョン」と
同様にβ版からのスタートになります。


というわけで、訳出文リライトツールの開発は今後しばらくの間、
「Dバージョン」、「Gバージョン」、「Nバージョン」に
「Oバージョン」を加えた 4 本で進めたいと思います。今後も業界の
トレンドを見ながら、種類を増やしたり減らしたりの変化があるかも
しれません。


次回は、12月上旬から中旬の間のどこかで配信する予定です。


↓ 「フレーズ対訳抽出ツール」の最新バージョン
http://www.aptransways.net/phraselist.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は ↓
https://www.aptransways.net/cgi-bin/postmail/postmail.html
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日機械翻訳による英語和訳例と修正文サンプル      No.335
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞