AP Transways ロゴ
英日翻訳ソフトをもっと活用する  

http://www.aptransways.net/  
MENU
HOME
    
メールマガジン
    
訳出文リライトツール
   C バージョン
   F バージョン
   L バージョン
   N バージョン
   T バージョン
   A バージョン
    
英文プリエディットツール
    
リンク
    
おすすめ GOODS
    
その他
   翻訳支援ソフトについて
   AP Blog
   掲示板
   クリックアンケート
   プロフィール
    
 


訳せ!!ゴマ Ver.10
スマート翻訳



訳せ!!ゴマ Ver.10
Professional Edition



訳せ!!ゴマ Ver.10
スマート翻訳 for DL
(低価格ダウンロード版)
訳せ!!ゴマVer.10 スマート翻訳 for DL


Ver 0.32  
   A社製翻訳ソフト対応リライトツール (Aバージョン)

    翻訳結果(和文)を下の枠内に貼り付けてください。



          

A社製翻訳ソフトの訳出文

(ですます調)







リライト結果

(ですます調)
    である調(だする調)に書き換えたい場合は[文体変更]ボタンをクリックしてください。


          






リライト結果

である調
(だする調)




このページで何ができるかは、
とりあえず以下の例文(翻訳ソフト訳出文)をページトップの枠内に貼り付けて、[リライト実行]ボタンを押してみるとわかります。

  • 「A社製翻訳ソフト」 とは、主にエー・アイ・ソフト/エプソン販売社製の 「訳せ!!ゴマ」シリーズです。
  • 2007 年 10 月に 「訳せ!!ゴマ」シリーズが販売終了になったため、本リライトツールの開発も中断しました。
  • 対応可能な無料翻訳サイト: SDL FreeTranslation.com

    注 1: 句読点には、「、」と「。」を使用してください。 「,」や「.」を使用すると、正しくリライトされません。
    注 2: 以下に記載した例文(訳出文)は、翻訳ソフトのユーザー辞書をある程度チューニングした上での翻訳結果です。



  •     例文
    英文Unless otherwise noted, Perl, PHP, Ruby, JavaScript, and VBScript are referred to simply as scripting languages throughout this chapter.
    目標訳この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、およびVBScriptを、単にスクリプト言語と表記しています。
    翻訳ソフト訳出文それ以外に注意されない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、及びVBScriptはただこの章全体にわたるスクリプト言語と呼ばれます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.060

    この章では、特に明記しない限り、Perl、PHP、Ruby、JavaScript、およびVBScriptを、単にスクリプト言語と呼んでいます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文One unfair practice after another has been brought to light.
    目標訳不正行為が次々と明らかにされました。
    翻訳ソフト訳出文もう1つの後の1つの不正行為が明るみに出されました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.054

    不正行為が次々と明らかにされました。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文Pasmo rechargeable integrated circuit transit fare cards will only sold to people who buy commuter passes until August because stocks of the extremely popular card are running out, the firm that issues the cards said Wednesday. --- JapanToday.com 2007/04/12
    目標訳「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売する」とカードの発行会社が水曜日に語った。
    翻訳ソフト訳出文「ただ非常にポピュラーなカードの株〔在庫〕が終わるので8月まで定期券を買う人々に売られてチャージ式ICカード乗車券PASMOがそうします」とカードを発行する会社は水曜日に言いました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.045

    「チャージ式ICカード乗車券PASMOは、カードが非常に好評で在庫不足になっているので、8月まで定期券の購入者のみに販売され(売られ)る」とカードを発行する会社は水曜日に語った。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文The program uses the management information you enter to determine the next screen to display.
    目標訳プログラムは入力された管理情報を使用して、次に表示する画面を決定します。
    翻訳ソフト訳出文プログラムは、あなたが入れる管理情報を表示すべき次の画面を決定することに使います。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.040

    プログラムは、入力する管理情報を使って次に表示する画面を決定します[プログラムは(が)、次に表示する画面を決定す(る)のに、入力する管理情報を使います]。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文The Seibu Lions of Japan's Pacific League have declared the Boston Red Sox the winner in a bidding war for pitcher Daisuke Matsuzaka. The Red Sox reportedly won with a record bid of US$51.1 million. --- ShortNews.com 2006/11/15
    目標訳日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手の入札競争の勝者がボストン・レッドソックスであると明言した。レッドソックスは、5110万米ドル(約60億円)という記録的な入札額で勝利したと報じられている。
    翻訳ソフト訳出文日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズはボストン・レッドソックスをピッチャーの松坂大輔のための入札競争の勝利者であると明言しました。レッドソックスは伝えられるところによれば5110万米ドルの記録的な入札額で勝利しました。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.035

    日本のパシフィック・リーグの西武ライオンズは、松坂大輔投手のための入札競争の勝利者がボストン・レッドソックスであると明言した。伝えられるところによれば、レッドソックスは5110万米ドルという記録的な入札額で勝利したようだ[レッドソックスは、5110万米ドルという記録的な入札額で勝利したと報じられている]。(である調/だする調の場合)

    ▲TOPへ  
        例文
    英文In contrast to the traditional political system, the new prime minister's policy can be described as being revolutionary.
    --- 英辞朗 on the Web (Data by EDP)
    目標訳従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であるといえます。
    翻訳ソフト訳出文従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言われることができます。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.026

    従来の政治体制とは対照的に、新首相の政策は革新的であると言えます。

    ▲TOPへ  
        例文
    英文This chapter describes how to install the software products. For more information on product modules to be installed, see "Appendix A."
    目標訳この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。インストールされる製品モジュールの詳細については、「付録A」を参照してください。
    翻訳ソフト訳出文この章はどのようにソフトウェア製品をインストールするかを描写します。インストールされるための製品モジュールの上のより多くの情報のために、「付録A.」を見てください。
    リライト
    結果
                   [説明: メルマガ No.020

    この章では、ソフトウェア製品のインストール方法について説明します。インストールされる(ための)製品モジュールの詳細については、「付録A.」を参照してください。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文The program module uses the message box periodically to return the status information.
    目標訳プログラムモジュールでは、メッセージボックスを定期的に使用してステータス情報を返します。
    翻訳ソフト訳出文プログラムモジュールは定期的にメッセージボックスをステータス情報を返すことに使います。
    リライト
    結果
         

    プログラムモジュールは、メッセージボックスを定期的に使ってステータス情報を返します[プログラムモジュールは(が)、ステータス情報を返す(る)のにメッセージボックスを定期的に使います]。

    ▲TOPへ  
        例文  (2種類の訳文を提示する例)
    英文Use the arrow keys to select the option.
    目標訳 1
    目標訳 2
    矢印キーを使用してオプションを選択してください。
    オプションを選択するには、矢印キーを使用してください。
    翻訳ソフト訳出文矢印キーをオプションを選択することに使ってください。
    リライト
    結果
         

    矢印キーを使ってオプションを選択してください[オプションを選択す(る)には、矢印キーを使ってください]。

    ▲TOPへ  

    このページの例文翻訳に使用した製品
     ・ 訳せ!!ゴマ Ver.10 Professional Edition


    ▲TOPへ]  


    HOME | メールマガジン
    訳出文リライトツール Cバージョン/Fバージョン/Lバージョン/Nバージョン/Tバージョン/Aバージョン
    英文プリエディットツール | リンク | おすすめ GOODS | 翻訳支援ソフトについて | AP Blog | 掲示板 | クリックアンケート | プロフィール




    AP Transways
    Copyright © 2005-2010   AP Transways   All rights reserved.