No0016

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.016  2006.05.30      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


長文と短文を交互に配信するパターンが定着してきました。当面は、
こんな感じで配信を続けたいと思います。

今回は、電気関係の技術文(短文)を翻訳してみます。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Connecting the cables in another procedure entails some loss of 
power. 

【目標訳】

他の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます。



∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「別の手続きでのケーブルの接続は、力のある損失を要します。」



△△ 意味不明です。


そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  procedure  (名詞)    手順 (←学習)
  entail     (動詞)    引き起こす (←学習)
  some       (形容詞)  ある程度の (←学習)
  power      (名詞)    電力 (←学習)



すると、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「別の手順でのケーブルの接続は、電力のある程度の損失を引き起こし
ます。」



↑ かなりわかりやすくなりましたが、まだ自然な日本語とは言えません。
特に主語(主部)が名詞句のままになっている点に問題があります。


もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる
翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。


----------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
----------------------


通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや
すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト
ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「別の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます
[別の手順でケーブルを接続すると、電力のある程度の損失を引き起こし
ます]。」



いかがでしょうか?。文の後半部分は、目標訳の訳文だけでなく、
翻訳ソフトの訳出結果をそのまま使っても十分意味が通じるので、2 つの
訳文を並記するようにしました。


あとは、ユーザーが使いたい部分を残して、必要に応じて再修正すること
になるかと思います。


この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ
てください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

☆★☆★PC何でもかんでも超活用☆★☆★

パソコンについての最新ニュースやフリーソフト
何でもかんでもお伝えするPC活用情報誌です
あなたのパソコンをフル活用しましょう!
 ≫≫ http://fm7.biz/1py

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>――――――――

このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでも使っているC社製翻訳ソフトを、近日中に買い換える
予定にしています。新製品の感想などについて、また報告してみたいと
思います。

次回配信は、6月5日(月)の予定です。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.016
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞