■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.016 2006.05.30 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 長文と短文を交互に配信するパターンが定着してきました。当面は、 こんな感じで配信を続けたいと思います。 今回は、電気関係の技術文(短文)を翻訳してみます。 今回の例文とその目標訳 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 【例文】 Connecting the cables in another procedure entails some loss of power. 【目標訳】 他の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 【初期設定での翻訳結果】 「別の手続きでのケーブルの接続は、力のある損失を要します。」 △△ 意味不明です。 そこで、以下の単語をユーザー辞書に登録します。 このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。 procedure (名詞) 手順 (←学習) entail (動詞) 引き起こす (←学習) some (形容詞) ある程度の (←学習) power (名詞) 電力 (←学習) すると、翻訳結果が次のように変化します。 【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】 「別の手順でのケーブルの接続は、電力のある程度の損失を引き起こし ます。」 ↑ かなりわかりやすくなりましたが、まだ自然な日本語とは言えません。 特に主語(主部)が名詞句のままになっている点に問題があります。 もう少しどうにかして目標訳に近づけたいのですが、ユーザー側でできる 翻訳結果のチューニングは、普通はここまでです。 ---------------------- (注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ 機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定 した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。 ---------------------- 通常は、この結果で妥協するしかないわけですが、これをもう少し読みや すくするために、ここで筆者の Web サイトに用意した訳出文リライト ツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。 http://aptransways.net/APT.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 【訳文の自動リライト結果】 「別の手順でケーブルを接続すると、電力の損失がある程度生じます [別の手順でケーブルを接続すると、電力のある程度の損失を引き起こし ます]。」 いかがでしょうか?。文の後半部分は、目標訳の訳文だけでなく、 翻訳ソフトの訳出結果をそのまま使っても十分意味が通じるので、2 つの 訳文を並記するようにしました。 あとは、ユーザーが使いたい部分を残して、必要に応じて再修正すること になるかと思います。 この訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみ てください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」 ☆★☆★PC何でもかんでも超活用☆★☆★ パソコンについての最新ニュースやフリーソフト 何でもかんでもお伝えするPC活用情報誌です あなたのパソコンをフル活用しましょう! ≫≫ http://fm7.biz/1py 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――― このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――― □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ このメルマガでも使っているC社製翻訳ソフトを、近日中に買い換える 予定にしています。新製品の感想などについて、また報告してみたいと 思います。 次回配信は、6月5日(月)の予定です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.016 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。 配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞