No0019

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.019  2006.06.18      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、米国ハーバード大学の科学者が、ブッシュ政権の方針に
反してヒトクローン胚の研究に着手したことを伝える記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Stepping into a research area marked by controversy and fraud, 
Harvard University scientists said Tuesday they are trying to 
clone human embryos to create stem cells they hope can be used 
one day to help conquer a host of diseases. 
--- CBS News  2006/06/06


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「論争と詐欺によって特徴づけられる研究域に入って、ハーバード大学
科学者は、火曜日に、彼らが彼らが多数の病気を征服するのを助けるため
にある日使われることができることを望む基幹細胞をつくるために試験管
ベビーのクローンをつくろうとしていると言いました。」


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  research area  (名詞)    研究分野
  fraud          (名詞)    不正行為 (←学習)
  clone          (動詞)    〜のクローンを作成する
  human embryo   (名詞)    ヒトの胚細胞
  stem cell      (名詞)    幹細胞 (←学習)
  conquer        (動詞)    克服する (←学習)


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「論争と不正行為によってマークされる研究分野に入って、ハーバード
大学科学者は、火曜日に、彼らが彼らが多数の病気を克服するのを助ける
ためにある日使われることができることを望む幹細胞をつくるためにヒト
の胚細胞のクローンを作成しようとしていると言いました。」


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ハーバード大学の科学者は(が)、火曜日、論争と不正行為が目立つ
研究分野に入って、多数の病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞
をつくるためにヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると
語った。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「ハーバード大学の科学者は、火曜日、論争と不正行為が目立つ研究分野
に踏み込み、多くの病気の克服に役立てることを目的とした幹細胞を
つくるために、ヒトの胚細胞のクローンを作成しようとしていると
語った。」



いかがでしょうか?。ユーザー辞書に単語を登録したり学習させたり
するチューニングを行うだけでも、翻訳結果がずいぶんわかりやすくなり
ます。

ユーザーのチューニング作業だけであらゆる分野に対応させるのは困難で
すが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある分野に限定す
れば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質がどんどん
良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

○○メールマガジン発行者は必見です。○○

メルマガ発行者&ブロガーを応援します。ブログ相互紹介も。
1回1件だから、反応がオドロクほど違う!

《1回1件!相互紹介!メールマガ人の森》
 http://www.mag2.com/m/0000179985.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

次回配信は、6月24日(土)の予定ですが、ひょっとしたら 1〜2 日ぐらい
配信が遅れるかもしれません。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.019
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』と『Melma!』から発行しています。
配信解除は以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

 まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
 Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞