No0033


■お薦めメールマガジン

【日刊!爆笑してしまう面白画像】
思わず噴出す面白画像を大量に紹介しています。
登録は↓
http://www.mag2.com/m/0000209172.html

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.033  2006.10.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、BBC の報道記事(のほんの一部)です。
最近、日本では米国産牛肉に対して敏感になっていますが、ヨーロッパ
では、米国産の遺伝子組み換え作物に敏感なようです。

日本でも遺伝子組み換え作物の輸入が始まった 90 年代後半頃にはよく
マスコミで騒がれていましたが、最近はあまり話題にならないですね
(なぜでしょう?)。


今回の例文
∞∞∞∞∞

The announcement in August 2006 that an unapproved variety of 
genetically modified (GM) rice had been found at low levels in US 
long-grain rice sent shock waves through the food industry. 
--- BBC News  2006/09/28


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「認められていない種類の遺伝子が組み替えられた(GM)米が米国の長い
穀物米で低レベルで見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を
通して衝撃波を送りました。」


↑ わかるような、わからないような???。

いずれにしても、日本語と呼ぶにはちょっと抵抗を感じてしまうような
文字の羅列です。


∇∇∇

これに対して、以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。


  genetically modified  (形容詞)    遺伝子操作された (←学習)
  low level             (名詞)      低水準 (←学習)
  long-grain rice       (名詞)      長粒米
  US long-grain rice    (名詞)      米国産長粒米


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産長粒米で
低水準で見つかったという発表は、2006年8月に食品業界を通して衝撃波を
送りました。」


一部の訳語が変化しただけですが、少しわかりやすくなりました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APC.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「2006年8月、認められていない種類の遺伝子操作された(GM)米が米国産
長粒米で低水準で見つかったという発表が(は)、食品業界に衝撃を与え
た。」(である調/だする調の場合)



ずいぶんわかりやすくなったと思いますが、このリライト結果をさらに
自分の手で再修正します。


∇∇∇

「米国産長粒米から未承認の遺伝子組み換え米(GM米)が少量見つかった
という2006年8月の発表は、食品業界に衝撃を与えた。」



こんなところでどうでしょうか?。自動リライト結果とは少し異なる修正
ですが、リライトツールの方は汎用性も考慮しているので、あまり深入り
した自動修正は控えました。


-------------------
ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応させる
のは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味のある
分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果の質
がどんどん良くなるのを実感できると思います。


訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、試しに
名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んでみてくだ
さい。


【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
■お薦めメールマガジン

【日刊!爆笑してしまう面白画像】
思わず噴出す面白画像を大量に紹介しています。
登録は↓
http://www.mag2.com/m/0000209172.html

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\n
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

「長粒米」というのは、名前の通り細長い米のことだそうで(インディカ
米など)、日本の輸入量はかなり少ないのだそうです。

一方、ヨーロッパ諸国では米国からの輸入米のほとんどが長粒米である
ため、今回のように敏感に反応するようです。

ただ、米に限らず、遺伝子組み換え作物は世界中で増加傾向にあるのだ
そうで、安全性の観点で今後も報道の対象になりそうです。


次回は、10月17日(火)から10月24日(火)の間のどこかで配信する予定\nです。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.033
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞