No0059


【メールマガジンのご紹介】

同じことをしても、成功する人としない人がいるのはなぜでしょうか?
人とうまくやれる人とやれない人がいるのはなぜでしょうか?
  最近流行の「The secret]でも言ってますが、あなたの人生はあなたの
思考を写す鏡です。
  では、思考を変えれば? そう、人生も変わります。
  このメルマガでは、『成幸者』たちの【違いをもたらす違い】について、
世界的講演者たちの話をお伝えしてゆきます

登録用ブログ【成幸脳に変えるには?】→
( http://blog.livedoor.jp/uresi_kansya/?blog_id=2366969 )


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.059  2007.10.15      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週の金曜日に首都圏で起きた交通機関のトラブルを伝える
報道記事です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Automatic ticket wickets malfunctioned at more than 600 railway 
and subway stations in the Tokyo area Friday morning, forcing 
operators to allow passengers to freely enter and leave the 
station platforms. --- asahi.com  2007/10/12

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「自動改札口は、東京エリアの600を超える鉄道と地下鉄のステーションで
金曜の朝誤動作し、乗客が自由にステーション・プラットフォームに入り
去ることを可能にすることをオペレーターに強いました。」


△△ 特に後半がわかりにくいですね。

後半がわかりにくくなっている原因は 2つあると思います。
1 つは複数の訳語が適訳でないことで、もう 1 つは文の構造が英語の構造
のままだからだと思います。


∇∇∇

とりあえず、単語レベルでの問題を解消するために、
以下の単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。
このとき、必要に応じて訳語選択や学習機能も使用します。

 automatic ticket wicket  (名詞)    自動改札機
 station                  (名詞)    駅 (←学習)
 Tokyo area               (名詞)    首都圏
 enter and leave          (動詞)    出入りする
 station platform         (名詞)    駅のプラットフォーム


すると、翻訳結果が次のように変化します。


「自動改札機は、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で金曜の朝誤動作
し、乗客が自由に駅のプラットフォームを出入りすることを可能にする
ことをオペレーターに強いました。」


単語レベルでの問題が解消されることで、いくらかわかりやすくなりま
した。ただ、文構造の問題が残っているために、まだわかりやすいとは
言えません。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が
誤動作し、オペレーターは乗客が駅のプラットフォームを自由に出入り
できるようにせざるを得なくなった。」(である調/だする調の場合)



↑ 日本語らしくなったのでは?

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇

「金曜日の朝、首都圏の600を超える鉄道と地下鉄の駅で自動改札機が
誤動作し、駅員は乗客が駅のプラットフォームを自由に出入りできる
ようにせざるを得なくなった。」



△△ こんなところでどうでしょうか?。
「オペレーター」という単語も「駅員」で学習させてしまえば手修正も
不要になるはずですが、辞書の汎用性を下げたくなかったので、ここでは
手で修正することにしました。


--------------------------------------------
※ ユーザー辞書のチューニング作業だけであらゆる分野の翻訳に対応
させるのは困難ですが(現実的でない)、翻訳の対象分野を自分の興味の
ある分野に限定すれば、チューニングを繰り返しているうちに、翻訳結果
の質がどんどん良くなるのを実感できると思います。


※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・So-net 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://www.so-net.ne.jp/translation/

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」

同じことをしても、成功する人としない人がいるのはなぜでしょうか?
人とうまくやれる人とやれない人がいるのはなぜでしょうか?
  最近流行の「The secret]でも言ってますが、あなたの人生はあなたの
思考を写す鏡です。
  では、思考を変えれば? そう、人生も変わります。
  このメルマガでは、『成幸者』たちの【違いをもたらす違い】について、
世界的講演者たちの話をお伝えしてゆきます

登録用ブログ【成幸脳に変えるには?】→
( http://blog.livedoor.jp/uresi_kansya/?blog_id=2366969 )


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ラジオで言っていたのですが、今回トラブルを起こした自動改札機は、
1 台当たり約 1000 万円するのだそうです。乗用車数台分ですね。

そう言えば翻訳ソフトも、80 年代の後半頃は、ハードウェアとのセット
価格が 1000 万円以上していた記憶があります。もちろん翻訳精度は今より
も劣っていたはずです。

次回は、10月22日(月)から 10月29日(月)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケート継続中!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.059
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞