No0076


■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.076  2008.06.11      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、ソフトウェアの説明書などで見かけ
そうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If some condition causes your program to fail before its execution 
is complete, the data base must be restored to its original state. 

【目標訳】

何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはそのオリジナルの状態に戻されるに違い
ありません。」



△△ ほとんど意味不明です。


たったこれだけの長さなのに、多くの問題点が見えてきます。
訳語の問題以外に、「訳出する語順の問題」、「無生物主語を主語のまま
訳してしまう問題」、「受動形を受動形のまま訳してしまう問題」、
「助動詞の解釈の問題」などがありそうです。


とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。


 original state  (名詞)    元の状態
 restore         (動詞)    復元する



ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件があなたのプログラムを失敗
させる場合、データ・ベースはその元の状態に復元されるに違い
ありません。」



登録した訳語は反映されましたが、全体的にはあまり変わり映えしま
せん(相変わらず意味不明)。

一般的に翻訳ソフトには、オプション設定の変更によりある程度の訳し
分けをする機能が用意されています。今回使用したT社製翻訳ソフトにも
さまざまな訳し分けの機能がありますが、今回の例文に使えそうな
オプションが、「your の省略」と「must 相当表現」です。


技術文の翻訳では、「あなた」という表現が不自然なのでこれを省略する
ことが多いのですが、今回の例文でも「あなた」や「あなたの〜」を
訳出しないようにオプション設定で変更します。

あと、助動詞 "must" の訳出表現を既定値の「〜するに違いない」から
「〜しなければならない」に変更します。本当は自動的に正しい解釈を
して欲しいのですが、ひょっとして技術的にむずかしいのかも
しれません(?)。

オプション設定の変更により、翻訳結果が次のように変化します。


【オプション設定変更後の翻訳結果】

「その実行が完了している前に、ある条件がプログラムを失敗させる場合、
データ・ベースはその元の状態に復元されなければなりません。」


少しは意味を推測しやすくなったかもしれませんが(?)、まだまだ
使える日本語ではありません。


--------------------------------------------
(注)  高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「何らかの条件(ある条件)によりプログラムの実行が完了する前に失敗
した場合、データ・ベースを元の状態に復元する必要があります。」



これでわかりやすくなったのでは?。
最後に、このリライト結果をさらに自分の手で再修正します。


∇∇∇

「何らかの条件によりプログラムの実行が完了する前に失敗した場合は、
データベースを元の状態に復元する必要があります。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/

・@nifty 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://tool.nifty.com/globalgate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■「メルマガ相互紹介」募集中です!
 ご希望の方はこちらまでご連絡ください。
  kawa@aptransways.net

 発行部数にはこだわりません。
 創刊後であれば OK です。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています!
  http://www.aptransways.net/link.htm
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

筆者のサイト(http://www.aptransways.net/)に、翻訳ソフトを含めた
各種翻訳支援ツールについて書いたページを新設する予定で準備して
います。

順調なら来週中にもアップロードできると思いますので、このメルマガの
次回号にはお知らせしたいと考えています。

次回は、6月18日(水)から 6月25日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.076
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞