■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.079 2008.07.23 http://www.aptransways.net/ ■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■ バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm 読者の皆様、ご購読ありがとうございます。 メルマガ発行者の kawa です。 今回の例文は、このところ話題になっているタッチパネル式携帯電話 iPhone 3G の販売台数に関する最近の記事の一部です。 今回の例文 ∞∞∞∞∞ Apple today announced it sold its one millionth iPhone 3G on Sunday, just three days after its launch on Friday, July 11. --- gizmodo.com 2008/07/14 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 上の例文を翻訳ソフト(L社製)の初期設定で翻訳すると、次のような 訳文が出力されました。 「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその始動の3日後に、 日曜日に、その100万分の1 iフォン3Gを売ったと発表しました。」 △△ わかりそうでわからない? この記事は 7 月 14 日(月)の記事なので、文中の "today" は 7 月 14 日(月)のことです。 念のために事の経過をまとめておくと、製品を発売したのが 7 月 11 日(金)のことで、13 日(日)までの 3 日間で 100 万台以上 販売したことを、翌月曜日に発表したというわけです。 また、100 万台というのは 21 カ国での合計だそうです。 ∇∇∇ とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を ユーザー辞書に登録します。 sell (動詞) 販売する iPhone 3G (名詞) iPhone 3G launch (名詞) 発売 すると、翻訳結果が次のように変化します。 「アップルは今日それが7月11日金曜日にただその発売の3日後に、 日曜日に、その100万分の1 iPhone 3G を販売したと発表しました。」 わずかに意味を想像しやすくなったような気もしますが、何曜日に何が あったのかがまったく不明瞭ですし、誤訳も含まれているので ("100万分の1"の部分)、まだまだ使える日本語ではありません。 ∇∇∇ この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール (試作版)を使って書き直してみます。 上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付 けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。 http://www.aptransways.net/APL.htm すると、訳文が次のように書き直されます。 「アップルは今日、7月11日金曜日の発売からわずか3日後の日曜日 に、100万台(個・番)目の iPhone 3G を販売したと発表した。」 (である調/だする調の場合) わかりやすさという点ではまだ問題がありますが、少なくとも意味を理解 できるようにはなったのではないでしょうか。 最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。 ∇∇∇ 「アップル社は今日、iPhone 3G を発売した7月11日金曜日からわずか 3日後の日曜日に、100万台を販売したと発表した。」 または 「アップル社は今日、iPhone 3G の販売台数が7月11日金曜日の発売日 からわずか3日後の日曜日に100万台を突破したと発表した。」 iPhone 3G には筆者も強い関心を持っていますが、予算の都合がつかない ので、当面は様子見になりそうです。 -------------------------------------------- ※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、 試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで みてください。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■「メルマガ相互紹介」募集中です! ご希望の方はこちらまでご連絡ください。 kawa@aptransways.net 発行部数にはこだわりません。 創刊後であれば OK です。 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ■英語系サイトとの相互リンクも募集しています! http://www.aptransways.net/link.htm 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、 ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善 する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、 技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文 から選んでいます。 バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net ―――――――――――――――――――――――――――――――――\n □―――――――□ 編集後記 □―――――――□ 先日、L社製翻訳ソフト「コリャ英和!一発翻訳」シリーズの新バージョン を入手し、旧バージョンと新バージョンを比較してみました。 その比較結果について筆者のブログ(AP Blog!)に書きましたので、 興味のある方は読んでみてください(7/19 記)。 AP Blog! → http://blog.aptransways.net/ ちなみに、今回号の例文翻訳にはこの新バージョンを使用しました。 次回は、7月30日(水)から 8月 6日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。 ↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況! http://www.aptransways.net/qnaire.htm ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ 英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.079 発行者: kawa サイト: http://www.aptransways.net/ メール: kawa@aptransways.net バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml 発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』 配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。 ○まぐまぐ(ID:0000185648) http://www.mag2.com/m/0000185648.html ○Melma!(ID:150733) http://www.melma.com/backnumber_150733/ ○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。 無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。 ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞