No0101


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥15,685
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「The翻訳 2009 プレミアム」 ¥52,585
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYXU/aptra-22/ref=nosim

  「英辞郎 第四版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757414560/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.101  2009.06.03      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、東芝製のタッチスクリーン式新型携帯電話に関する記事の
一部です。この記事は 2 月上旬に伝えられた内容ですが、製品の発売は
これからです。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Toshiba this morning announced their latest smartphone, the TG01, 
set to take on the HTC Touch HD and iPhone 3G.  The Toshiba TG01 
is a 9.9mm thick Windows Mobile 6.1 smartphone, with a 4.1-inch 
WVGA 800 x 480 384k pixel resistive touchscreen, 3G HSPA, WiFi, 
GPS and A-GPS. --- slashgear.com  2009/02/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「東芝は、今朝HTCタッチHDおよびiPhone 3Gを引き受ける準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセルと共に、9.9mmの厚い
ウィンドウズモバイル6.1スマートフォンです、抵抗性のタッチ
スクリーン、3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPS。」


△△ なんとかわかる???


単語を見るだけで本来の意味をほぼ推測できるような例文ですが、
日本語の文としてはかなりぎこちない出力結果になっています。
特に第 2 文は、日本語の構造になっていません。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 take on                (動詞)    (〜に)対抗する
 HTC Touch HD           (名詞)    HTC Touch HD
 Windows Mobile         (名詞)    Windows Mobile
 resistive touchscreen  (名詞)    抵抗型タッチスクリーン
 with                   (前置詞)  〜を備えた (←学習機能を使用)



すると、翻訳結果が次のように変化します。

「東芝は、今朝HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表しました。東芝TG01は、
4.1インチのWVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、
3G HSPA、WiFi、GPSおよびA-GPSを備えた、9.9mmの厚いWindows Mobile 
6.1スマートフォンです。」


この辞書登録により、意味的にも構造的にもかなりわかりやすくなり
ました。

"take on" は、多様な意味で使用される句動詞なので少しむずかしい
ポイントですが、適訳語を登録することで一気にわかりやすくなります。
ここでは、他社製の競合製品に「対抗する」という意味の訳語になる
ように登録しました。

あと、第 2 文については構文解釈上の問題がありましたが、
「resistive touchscreen = 抵抗型タッチスクリーン」という名詞を
登録することで解決したようです。

大きな問題はこれでほぼ解消したと言えると思いますが、日本語として
微妙に不自然な箇所や、誤解されかねない箇所がまだいくつか残ってい
ます。

たとえば、「9.9mmの厚い〜スマートフォン」のままでは問題があります。
この製品は厚さがわずか 9.9mm しかないのがセールスポイントの 1 つに
なっていますので、「厚さ9.9mmの〜スマートフォン」とすべきです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「東芝は今朝、HTC Touch HDおよびiPhone 3Gに対抗する準備ができて
いた彼らの最新のスマートフォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ
9.9mmのWindows Mobile 6.1スマートフォンで、4.1インチの
WVGA 800×480 384kピクセル抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、
GPSおよびA-GPSを装備している。」(である調/だする調の場合)



まだ少し不自然な箇所が残っていますが、誤解されるような重大な問題は
なくなったのではないでしょうか。

より自然な日本語にするために、このリライト結果をさらに自分の手で
再修正します。


修正例 ∇∇∇

「東芝は今朝、HTC Touch HDやiPhone 3Gに対抗する最新のスマート
フォン(TG01)を発表した。東芝TG01は厚さ9.9mmのWindows Mobile 6.1を
採用したスマートフォンで、4.1インチWVGA 800×480 384kピクセルの
抵抗型タッチスクリーン、3G HSPA、WiFi、GPS、およびA-GPSを装備して
いる。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

iPhone のような操作性を持つこの東芝製 TG01は、
日本では T-01A という機種名で NTT ドコモから間もなく(6〜7 月)
発売されるようです。

ネット上では既に複数の動画を見ることができ、以下はその一例です。
  ↓
http://wiredvision.jp/news/200902/2009020618.html


次回は、6月10日(水)から 6月17日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.101
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞