No0121


── PR ──
  「The翻訳 2009 ビジネス」 ¥13,020
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B001QRJYZ8/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.121  2010.03.10      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、地球の自転速度がわずかに速くなった可能性があることを
伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

WASHINGTON - The powerful earthquake that shook Chile on Saturday 
probably shifted the Earth's axis and made days slightly shorter, 
a NASA scientist said.
Richard Gross, a research scientist at NASA's Jet Propulsion 
Laboratory in California, calculated that the planet's axis would 
have shifted by eight centimeters (three inches) during the 8.8 
magnitude quake, NASA said in a statement. 
--- inquirer.net  2010/03/03

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の軸を
変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸が8.8のマグニチュード地震中に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと推定した、とNASAが声明で言い
ました。」


△△ わかるようなわからないような???


大体の意味はほぼ推測できるかもしれませんが、細かな点が今ひとつ
不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Earth's axis           (名詞)      地球の自転軸
 __N__ magnitude quake  (名詞)      マグニチュード《1》の地震
    (↑ 「変数付き見出し語」で登録)
 during                 (前置詞)    〜の間に (←学習機能を使用)
 calculate              (動詞)      算定する (←学習機能を使用)



2 つ目の "__N__ magnitude quake" は少し変わった登録方法ですが、
数字の部分(この例文では 8.8)にどんな数値が使われてもこの登録語が
適用されるようにするための登録方法です。

__N__ は変数(任意の数値)を表していて、それに対応する訳語側の変数
が《1》で指定されています。

つまり、8.8 が 8 であっても 7.5 であっても訳語の中のこの数値だけが
置き換えられて訳出されるようになります。

同じことがリライトツールでも可能ですが、翻訳ソフト側にこのような
機能が用意されている場合は、翻訳ソフト側で処理した方がいいかと思い
ます(それだけ翻訳ソフトが賢くなるので)。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震は恐らく地球の
自転軸を変えて日をわずかに短くした、とNASAの科学者は言いました。
リチャード・グロス(NASAのカリフォルニアのジェット推進研究所の
研究者)は、惑星の軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)ずつ変わっているだろうと算定した、とNASAが声明で言い
ました。」


部分的にわかりやすくなった箇所もありますが、まだまだ奇妙な日本語が
残っています。

たとえば「〜ずつ変わっているだろう」の部分などは適訳ではありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「ワシントン - 土曜日にチリを揺さぶった強力な地震により恐らく地球の
自転軸が変わり日をわずかに短くした(1日の長さがわずかに短く
なった)、とNASAの科学者が語った。
リチャード・グロス(カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者)
は、惑星の地軸がマグニチュード8.8の地震の間に8センチメートル
(3インチ)変わっただろうと算定した、とNASAが声明を発表した。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、不明瞭だった箇所がよりわかりやすい形で読める下訳
になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ワシントン - 土曜日にチリを襲った大地震により、地球の自転軸が
変化して1日の長さがわずかに短くなった可能性がある、とNASAの科学者が
語った。
カリフォルニアのNASAジェット推進研究所の研究者リチャード・グロス氏
は、マグニチュード8.8の地震の間に地球の地軸が8センチメートル
(3インチ)変化したと算定し、NASAが声明を発表した。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・livedoor 翻訳  (powered by AMiKAi)
http://translate.livedoor.com/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

リチャード・グロス氏の計算によれば、チリの大地震により地球の地軸が
約 8 センチずれて、1 日の長さが 100 万分の 1.26 秒短くなった可能性
があるとのことです。

ただ、1 日の長さはもともと、月や太陽の引力や、海流や風による物質の
移動などの影響を受けることで、1 日に 1000 分の 1 秒程度は揺らいで
いるのだそうです。

でも、それほどの精度で自転し続けていること自体、自然は偉大ですね。


次回は、3月17日(水)から 3月24日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.121
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞