No0123


── PR ──
  「ATLAS 翻訳スタンダード V14.0」 ¥63,720
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B000ZKGD6K/aptra-22/ref=nosim

  「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 (CD-ROM)」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

  「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.123  2010.04.07      http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー  →  http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ハリウッド版「ゴジラ」のリメークが決まり 2012 年公開
予定になったことを伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Legendary Pictures announced today that they will develop and 
produce a new film based on Toho Company's famed GODZILLA 
character. Through the terms of the agreement, Legendary Pictures 
has acquired the rights to produce a movie inspired by Toho's 
Godzilla, a franchise the Japanese company created and has 
nurtured for over fifty years. --- collider.com  2010/03/29

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(F社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「伝説的なPicturesは、今日、彼らが東邦会社の有名なゴジラキャラクタ
に基づく新しい映画を現像して、製作すると発表しました。協定の何期間
もにわたって、Legendary Picturesは東邦のゴジラによって奮い立たせ
られた映画を製作する権利を取得しています、日本の会社が作成して、
50年間以上保育しているフランチャイズ。」


△△ わかりそうでわからない???


第 1 文の意味はほぼ推測できそうですが、第 2 文は今ひとつ不鮮明です。


∇∇∇

とりあえず、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

 Legendary Pictures      (名詞)    レジェンダリー・ピクチャーズ
 develop and produce     (動詞)    企画・製作する
 Toho Company            (名詞)    東宝
 Toho                    (名詞)    東宝 (←学習機能を使用)
 terms of the agreement  (名詞)    合意内容
 franchise               (名詞)    フランチャイズ映画
 create                  (動詞)    創作する (←学習機能を使用)
 nurture                 (動詞)    育てる (←学習機能を使用)



今回は登録を要する単語(複合語)が多いので、その分辞書登録による
改善効果が高くなるのではないかと期待してしまいます。


ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「レジェンダリー・ピクチャーズは、今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表しました。合意
内容を通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラによって
奮い立たせられた映画を製作する権利を取得しました、日本の会社が創作
して、50年間以上育てているフランチャイズ映画。」


原文の意味をほぼ推測できる訳出文になったかと思いますが、日本語
としてはまだまだ不完全です。

特に第 2 文は、日本語の文構造になっていません。"a franchise" の
直前で訳を一度切ったまではいいのですが、それ以降の補足説明が単なる
長い名詞句の直訳で終わってしまっています。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(試作版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APF.htm



すると、訳文が次のように書き直されます。


「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、彼らが東宝の有名なゴジラ
キャラクタに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容を
通して、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を取得した。それは日本の会社が創作して、50年以上に
わたって育てているフランチャイズ映画だ。」
(である調/だする調の場合)



まだ不完全ですが、特に第 2 文をよりわかりやすくするために、2 つの
文に分割する形にリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「レジェンダリー・ピクチャーズは今日、東宝の有名なゴジラの
キャラクターに基づく新しい映画を企画・製作すると発表した。合意内容
により、レジェンダリー・ピクチャーズは東宝のゴジラから着想した映画
を製作する権利を獲得した。「ゴジラ」は、日本の会社が創作し50年以上
にわたって育ててきたフランチャイズ映画だ。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。



【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳 (powered by BizLingo)
http://www.excite.co.jp/world/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・F社製翻訳ソフト対応リライトツール(Fバージョン)
http://www.aptransways.net/APF.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――\nこのメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は →  kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――\n
□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ハリウッド製の「ゴジラ」と言えば、1998 年に公開された「GODZILLA」
がありますので、再びリメークされることになります。

'98 年版の「GODZILLA」では、ゴジラがまるで「ジュラシックパーク」の
スピンアウト作品かと思うような外見でしたが、次回作では、オリジナル
のゴジラにより近い描写で製作される予定だそうです。

また、最近のトレンドを受けて、「アバター」のような 3D の実写版に
なるとのことで、今から公開が楽しみです。


次回は、4月14日(水)から 4月21日(水)の間のどこかで配信する予定\nです。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.123
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード:   http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞