英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.130】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ アクティブ (USBメモリ版)」 ¥4,979
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00213CR28/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第五版」 ¥2,500
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757418205/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.130  2010.07.14   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Even though I knew I had made no mistakes, an indescribable fear
came over me from time to time.


【目標訳】

間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない不安に
襲われました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、
言いようのない恐れは時々私を襲いました。」

△△ わかるようなわからないような...


論理だけを考えれば言いたいことはほぼ推測できますが、何しろ日本語の
自然な表現習慣からはかけ離れています。

特に前半は少しばかり冗長です。


∇∇∇

とりあえず、辞書登録で改善しそうな以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録してみます。

indescribable fear (名詞)  言いようのない不安


これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「たとえ私が私が間違いをしなかったということを知っていたとしても、
言いようのない不安は時々私を襲いました。」

名詞を 1 語登録しただけなので全体的にほとんど変わり映えしませんし、
わかりづらくて不自然な日本語であることにほとんど違いはありません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


これをもう少し読みやすくするために、ここで筆者の Web サイトに
用意した訳出文リライトツール(試作版)を使ってこの訳文を書き直して
みます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私が間違いは犯していないと知っていても、時々私は言いようのない
不安に襲われました。」

まだ完全な訳ではありませんが、そこそこわかりやすくなったのではない
でしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「間違いは犯していないとわかっていても、時々私は言いようのない
不安に襲われました。」


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性を持たせてありますので、
試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみるとどうなるか、遊んで
みてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Supported by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

ご存知の方も多いかと思いますが、7 月 2 日(金)にちょっと面白そうな
新製品が発売されました。
ソースネクスト株式会社から、「超速通訳 ツージル」という
音声翻訳ソフトが発売になっています。

この製品はマイクに向かって日本語または英語で話すだけで音声翻訳
できる英日・日英高速音声翻訳ソフトで、日常英会話とトラベル英会話に
特化してチューニングされているそうです。


以下の URL はアマゾンの製品ページですが、このページで製品の動画を
見ることができます。ソースネクストにしてはちょっと高額ですが、今後
有望かも(?)。

http://amazon.co.jp/o/ASIN/B003STTJSY/aptra-22/ref=nosim


次回は、7月21日(水)から 7月28日(水)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.130
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞