── PR ──
「オフィス翻訳ピカイチ for Windows」 ¥3,891
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00523G7AM/aptra-22/ref=nosim
「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim
「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!
No.200 2013.04.10 http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。
今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。
今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
【例文】
He has globally replaced "FFFFFF" with "F0F0F0" throughout the file.
【目標訳】
彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。
【初期設定での翻訳結果】
「彼は、ファイルを通して「FFFFFF」を「F0F0F0」とグローバルに
入れ替えました。」
△△ 「グローバルに入れ替えました」???
あまり聞き慣れない表現でちょっと意味不明ですが、こうなってしまう
原因は、毎度のことですがやはり翻訳ソフトが単語単位で直訳している
だけだからです。
この例文で使われている "globally replace A with B" というフレーズ
には、「AをBに一括置換する」という定型訳があります。
ということは、この定型訳(動詞)をユーザー辞書に登録すればそれで
この部分の訳出表現は一気に解決しそうな予感がします。
そこで、とりあえず以下の単語をユーザー辞書に登録してみます。
∇∇∇
globally replace (動詞) 一括置換する
(↑ 動詞+目的語+前置詞句 "with" を指定して登録)
これにより、翻訳結果が次のように変化します。
【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】
「彼は、ファイルを通して「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。」
まだ完全ではありませんが、文末がわかりやすくなったので本来の意味を
ほぼ推測できるようになりました。
登録したこの動詞ですが、翻訳ソフト側に用意されていた
「動詞+目的語+前置詞句 "with"」を指定して登録する機能を使う
ことで、助詞の訳出もうまくいきました。
動詞を 1 つ追加登録しただけでも一気にわかりやすくなる一例ではない
かと思います。
ただし、"throughout the file" の部分がまだ直訳のままであるために、
意味が不明瞭である上に日本語としても不自然です。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------
そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。
上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。
http://www.aptransways.net/APC.htm
すると、訳文が次のように書き直されます。
【訳文の自動リライト結果】
「彼は、ファイル内の「FFFFFF」を「F0F0F0」に一括置換しました。」
今回はこれ以上の再修正も必要ないと考えて、これで完成訳としました。
--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。
(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。
・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/
・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/
(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。
・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm
辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。
―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□―――――――□
編集後記
□―――――――□
このメルマガも今回でようやく 200 号になりました。
不定期配信とはいえ隔週配信が定常化してしまっているのでなかなか配信
回数が伸びないのですが、今後もマイペースで続けたいと思います。
メルマガの母体であるサイト(http://www.aptransways.net/)とこの
メルマガを始めてから 8 年目に入ったのですが、そろそろサイトを
リニューアルしなければと思っています。
サイトのリニューアルは去年から考えているのですが、なかなかはかどり
ません。まとまった作業時間を確保するのが難しいので、どこかで一気に
リニューアルするのではなく少しずつ変えていくかもしれません。
次回は、4月19日(金)から 4月26日(金)の間のどこかで配信する予定
です。
↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる! No.200
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。
○まぐまぐ(ID:0000185648)
http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。
無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞