英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.201】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/フルハウス ファースト・シーズン エピソード1~4
                (キャンペーン版DVD)」 ¥990
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00B4U5JCY/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.201  2013.04.24   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、睡眠中の人間が見ている夢を機械によって解読することに
成功したという、SF 映画が現実になったようなニュース記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Dreams decoded!!
A team of japanese scientists discovered a way to decode dreams
analyzing the brain activity of a group of volunteers using
magnetic resonance imaging. According to the study published
yesterday in the journal 'Science', were successful in about 60
percent of cases. --- bubblews.com 2013/04/08

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「夢は解読しました!!
japanese科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用して、ボランティア
のグループの脳活動を分析する夢を解読する方法を発見しました。昨日、
ジャーナル「サイエンス」の中で公表された研究によれば、ケースの
約60パーセントに成功しました。」


△△ なんとなくわかる???


この例文(訳出文)の場合、訳語の問題と構造的な問題(文法上の問題)
がほぼ同程度にあるように思います。
なんとなく意味を推測できそうですが、日本語としてはどうもいまいち
不明瞭です。

とりあえず、目に付く奇妙な訳語だけでも適訳語に修正してみて、どの
くらい改善するか試してみます。


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

brain activity   (名詞)  脳の活動
publish      (動詞)  発表する (←学習機能を使用)
journal 'Science' (名詞)  「サイエンス」誌

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「夢は解読しました!!
japanese科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用して、ボランティア
のグループの脳の活動を分析する夢を解読する方法を発見しました。
昨日、「サイエンス」誌の中で発表された研究によれば、ケースの
約60パーセントに成功しました。」


まだあまりぱっとしませんね。
第 2 文先頭の "japanese" については、もちろん先頭の "j" が大文字で
"Japanese" になっていれば日本語の全角単語として訳出されますが、
翻訳ソフトはこういう細かいバリエーションの違いについても馬鹿正直に
しか対応できないので、小文字の "japanese" が辞書に入っていなければ
全角単語として訳出することはできないわけです。

小文字の "japanese" を形容詞としてユーザー辞書に登録する解決策も
ありますが、使用頻度(出現頻度)が低いので登録するほどの意味もない
だろうと考えて登録しませんでした。

あとで手動で修正すればいいと考えたのですが、結局今回は、リライト
ツールに自動修正させることにしました。


不自然な日本語になってしまっている原因の 1 つである構造的な問題に
ついては、いつもどおりに訳出文リライトツールを使って修正することに
します。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「夢は解読した!!
日本の科学者のチームは、核磁気共鳴映像法を使用してボランティアの
グループの脳の活動を分析し、夢を解読する方法を発見した。
「サイエンス」誌に昨日発表された研究によれば、事例(実験)は
約60パーセントの確率で成功した。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、訳文を読んだ時の違和感が大幅に減ったの
ではないでしょうか。

第 1 文の見出しが誤訳になっているのは、見出し特有の表現が使われて
いる(be 動詞が省略されている)ことが原因なので、ここは自分の手で
再修正します。


∇∇∇ 修正例

「夢の解読に成功!!
日本の科学者チームは、核磁気共鳴映像法を使用してボランティア
グループの脳の活動を分析し、夢を解読する方法を発見した。
「サイエンス」誌に昨日発表された研究によれば、実験は約60パーセント
の確率で成功したという。」


第 1 文のような見出しをそれらしく翻訳するための機能を装備した
翻訳ソフトもありますが、期待通りの翻訳をしてくれる製品は筆者もまだ
見たことがありません。

まあ、見出しの場合は本来の英文法とは多少異なったルールで記述される
(いろいろと省略される)ので、文法に厳格な翻訳エンジンに正確な
翻訳を期待するのは酷と言えます。

見出しの翻訳に対しては、翻訳エンジンよりは翻訳メモリーの方が役に
立つかもしれませんが、1 文の長さが短いのが翻訳メモリーから見ても
難点になるような気がします。


※ 翻訳エンジン(機械翻訳)と翻訳メモリーの違いについては、以下の
Web ページで説明していますので参照していただければ幸いです。

http://www.aptransways.net/transaid01.htm


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事で夢の解読に成功したとされているのは、京都にある国際電気
通信基礎技術研究所という機関の研究チームだそうです。

国内の報道では、「特定の夢の内容を 70 %以上の確率で正確に推測できる
ようになった」と書かれている記事もあり、これを基に私たちの脳の解明が
進めば、いずれは「頭で考えるだけでコンピューターを操作できるような
技術の開発につながるかもしれない」とのことです。

そういえば昨年テレビで見たのですが、頭で考えるだけで進行方向を変え
られる電動車椅子が既に実用化されつつあるようなので、あと 10 年も
すれば、少し前は SF 映画でしか見なかったような光景が現実になって
いるのかもしれません。


次回は、5月3日(金)から 5月10日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.201
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞