英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.206】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「グリーンカフェのオンライン英会話サービス(スカイプ英会話)」
http://www.greencafe.jp/skype.html?aid=oocb
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.206  2013.07.03   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Though it may hurt my pocket, I can put up with it because it's
good for my children.


【目標訳】

多少ふところが痛むかもしれませんが、子どもたちにとっては良いこと
なのでそのぐらい我慢できます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「それは私のポケットを傷つけるかもしれませんが、それが私の子どもたち
によいので、私はそれに我慢することができます。」

△△ 「ポケットを傷つける」???


いつものことですが、翻訳ソフトは単語単位の直訳しかしていないので、
なかなかわかりやすい日本語になっていません。

会話文や日常英文では慣用表現がよく使われますが、多くの翻訳ソフトが
この慣用表現の翻訳を苦手としています。

上記の例文でも、"hurt my pocket" (ふところを痛める)の部分を、
単語単位ではなくフレーズ単位で翻訳できれば、もう少しわかりやすい
訳出文になるはずですが、それができていません。

そこで、通常であればこのフレーズの部分の訳をユーザー辞書に登録して
解決するという解決策になるのですが、この例のように、動詞句の中に
所有格が含まれているような事例では、無理に辞書登録しても他の例文
翻訳に悪影響を及ぼすこともあるので、今回はユーザー辞書による
チューニングは行いませんでした。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


というわけで、今回はユーザー辞書には何も登録せずに、上記の訳出文を
そのまま筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)に
かけて書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「私のふところが痛むかもしれませんが、それは私の子どもたちにとって
良いことなので、私はそれを(そのぐらいは)我慢することができます。」

まだ完全な訳文ではありませんが、意味を理解する上ではほとんど問題の
ない訳文になったのではないでしょうか。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「多少ふところが痛むかもしれませんが、子どもたちにとっては良いこと
なのでそのぐらい我慢できます。」


この文だけでは詳しい状況はわかりませんが、少なくとも、親が自分の
子供のためにお金を使おうとしていることが読み取れると思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

このメルマガでの例文翻訳に使用している翻訳ソフト 5 種類は、どれも
基本的に会話文や日常英文の翻訳を不得意としていますが、会話文の
翻訳を得意とする製品がまったくないわけではありません。

先週の木曜日(6月27日)に約 3 年ぶりに新バージョンが発売された音声
翻訳ソフト「超速 ツージル」という製品は、従来の翻訳エンジンとは
翻訳の手法が異なっていて、トラベル英会話を中心とした日常会話文の
翻訳を得意としています。

音声翻訳ソフト「超速 ツージル」の参考動画
 ↓
http://blog.aptransways.net/?eid=1493073


次回は、7月12日(金)から 7月19日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.206
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞