英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.215】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery 地球の過去と未来 グランドキャニオン
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEFO/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.215  2013.11.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、プロ野球の日本シリーズで東北楽天イーグルスが読売
ジャイアンツを下して初の日本一に輝いたことを伝える報道記事の一部
です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Eagles beat Giants in Game 7 to win Japan Series
SENDAI - The Rakuten Eagles beat the Yomiuri Giants 3-0 in Game 7
of the Japan Series on Sunday to win their first championship and
give a boost to a region still recovering from the 2011 earthquake
and tsunami. --- JapanToday.com 2013/11/04

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「イーグルスは、日本シリーズに勝つために、Game 7でジャイアンツを
負かしました
SENDAI-楽天イーグルスは、彼らの初のチャンピオンシップに勝って、
まだ2011の地震と津波から復旧している地域に後押しを与えるために、
日曜日に日本シリーズのGame 7で、3-0で読売ジャイアンツを負かし
ました。」


△△ なんとかわかるかも?


かなり奇妙な日本語ですが、何を言いたいのか、だいたいのことは
推測できそうです。

日本語が奇妙に感じる原因は、文の構造が英語のままで、日本語らしい
構造になっていないからです。

また、本来の意味を推測しやすいのは、訳語の問題が少ないからでしょう。


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

beat (動詞)  (~を)破る (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録(今回は上記の単語を 1 個学習させただけ)
により、翻訳結果が次のように変化します。

「イーグルスは、日本シリーズに勝つために、ゲーム7において
ジャイアンツを破りました
仙台-楽天イーグルスは、彼らの初のチャンピオンシップに勝って、まだ
2011の地震と津波から復旧している地域に後押しを与えるために、日曜日に
日本シリーズのゲーム7において、3-0で読売ジャイアンツを破りました。」


学習機能を使用した単語の訳語が変化しましたが、訳語が 1 つ変わった
だけなので全体的にはまだあまり変わり映えしません。


"SENDAI" が「仙台」に変化したのは単語登録によるものではありません。

"SENDAI" という単語はすべて大文字になっているのですが、このように
すべて大文字の英単語は初期設定では原語のまま英文字で出力するように
設定されています。

ですが、ユーザー辞書を指定した時にそういう単語も日本語に翻訳する
設定に変更したので漢字で出力されたというわけです。


いずれにしても、文の構造が元のままなので、初期設定での翻訳結果と
大差はありません。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「イーグルスは、第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破り、日本
シリーズに勝った[イーグルスは、日本シリーズに勝つために(ための)
第7戦(第7試合)で(の)ジャイアンツを破った]
仙台-楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦(第7試合)で、
読売ジャイアンツを3-0で破り、初優勝して、まだ2011年の地震と津波から
復興中の地域を盛り上げた[仙台-楽天イーグルスは、初優勝して、まだ
2011年の地震と津波から復興中の地域を盛り上げるために(ための)
日曜日に日本シリーズの第7戦(第7試合)で、読売ジャイアンツを3-0で
破った]。」(である調/だする調の場合)

見た目にはかなり読みづらくなったように見えますが、その原因は、
2 種類の訳出方法を併記する形にしたからです。

今回の原文は、第 1 文も第 2 文も共に "S + V1 + O1 to V2 + O2" の
ような構造になっています。これを和訳する場合、たぶん中学校ぐらいの
英語教育では、「S は、O2 を V2 するために O1 を V1 します」の
ように、主語 (S) 以外は後方から前方に向かって訳すように指導される
かと思います。

ほとんどの翻訳ソフトでも、そのように訳出するのが標準になっている
ようです。


ですが、この語順での訳出方法は、文が短い時にはあまり問題になり
ませんが、文が長くなるほど日本語がわかりにくくなります。

ではどうすればいいかというと、「S は、O1 を V1 して O2 を V2 します」
のように、元の英文に近い語順で訳すことで、日本語の方もよりわかり
やすくなります。


そこで訳出文リライトツールでは、"V1 + O1" の部分の日本語と "V2 + O2"
の部分の日本語の語順を逆転させるような書き換えを行っています。

ただし、一部の文においてはリライト前の語順の方がわかりやすくなる
ケースもありうるので、リライト文の後半部分に[ ]付きでリライト前の
語順(翻訳ソフトによる訳出語順)も残すことにしました。


あとは人間の判断で、わかりやすい方の訳例を残してわかりにくい方の
訳例をバッサリ削除することを想定しています。

つまり最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「楽天、第7戦で巨人を破り日本シリーズ制覇
仙台 - 楽天イーグルスは日曜日、日本シリーズの第7戦で読売
ジャイアンツを3-0で破って初優勝し、2011年の地震と津波から復興中の
東北地方を盛り上げた。」

今回はたまたま第 1 文(見出し)と第 2 文が両方とも同じ文構造になって
いたので、文の長さの違いを含めて比較してみていただければと思います。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

楽天ファンの皆さんに東北の皆さん、日本一おめでとうございます。

9年かかったとはいえ、本当に強いチームになりましたよね。
このあとマー君がどうするのかまだわかりませんが(MLB 挑戦か?)、
他にもいい選手が揃っているので来年以降も楽しみです。

楽天市場のセールも盛り上がっているようです。


次回は、11月15日(金)から 11月22日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.215
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞