英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.216】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥52,540
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.216  2013.11.20   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は電気・電子関係の技術文で、電子回路の説明文などで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Since d.c. voltage and C2 are fixed, only the resistor under test
will cause the flashing rate to vary.

【目標訳】

直流電圧とC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が変わります。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「直流電圧およびC2が固定するので、テスト中の抵抗器だけが
きらめく割合を変わらせるでしょう。」

△△ 「きらめく割合を変わらせる」?


この分野の専門知識をまったく知らない方はこの文を読んでもさっぱり
わけがわからないことと思いますが、電気・電子関係の知識を多少
かじったことのある人であれば、この直訳だけでも本来の意味をある程度は
推測できると思われます。

もちろん、「きらめく割合」というのは適訳語ではないので、正しい訳語
を辞書登録することでよりわかりやすい訳出文になるはずです。


そこで、とりあえずこの訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

resistor under test (名詞)  被試験抵抗器
flashing rate    (名詞)  点滅速度

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「直流電圧およびC2が固定するので、被試験抵抗器だけが点滅速度を
変わらせるでしょう。」

一気に電子回路の説明文らしくなりました。このようにある程度専門性の
高い分野では、専門用語(特に複合名詞)をユーザー辞書に登録するだけ
で、突然それらしい訳出文に変貌することが多いので、技術分野での翻訳
と翻訳ソフトは比較的相性がいいとも言われます。


ちなみに "C2" というのは、第 2 コンデンサ(キャパシタンスまたは
静電容量)を意味していると思われますが、前後の説明文がないので
正確なところは未確認です。


訳語の問題はほぼ解消しましたが、上記の翻訳結果には、主に動詞の
部分に日本語としての問題がまだ残っています。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しブラッシュアップするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「直流電圧およびC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が変わる
でしょう。」

使役表現「A が B を変わらせる」は自然な日本語表現には聞こえなかった
ので、「A で B が変わる」のようにリライトさせました。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「直流電圧とC2が一定なので、被試験抵抗器だけで点滅速度が
変わります。」


抵抗器の抵抗値を変えることによって、たとえば LED の点滅速度が
変わるということではないかと思うのですが、前後の説明文がないので、
正確なところは推測の域を出ません。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今年もあと 10 日ほどで忙しい師走に突入です!。
歳のせいか 1 年を半年ぐらいに感じるようになってしまいました。

この時期は毎年ほんとうに忙しいのですが、個人的には年内に達成したい
目標もあるので、まさに 1 年のラストスパートといった感じです。


次回は、11月29日(金)から 12月 6日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.216
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞