英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.220】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,808
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「英会話初心者が30日で喋れる様になる方法」(【無料】音声レッスン)
http://123direct.info/tracking/af/544134/aRlAw7Aw/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.220  2014.01.29   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は電気・電子関係の技術文で、電子回路の説明文などで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

Like resistors, capacitors, and other components, transistors can
be stacked to produce increased or decreased impedance, increased
output.

【目標訳】

抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「レジスター、コンデンサと他の構成要素のように、トランジスタは
増加したか減少したインピーダンス(増加した生産高)を生じるために
積み重なることができます。」

△△ 「増加したか減少したインピーダンスを生じる」???


(↑)翻訳ソフトが単語単位で直訳しているだけだということがよく
わかる一例です。もちろん日本語としては × なので、フレーズ単位で
意訳するなどして別の表現に書き直す必要があります。

この例文で使われている "produce increased A" というフレーズは、
「増加した A を生じる」という直訳ではなく、「A を増加させる」、
「A を増大させる」とか「A を増やす」としないと、わかりやすい日本語
にはなりません。

あと、不適切な訳語もいくつかありそうなので、まずは以下の単語を
ユーザー辞書に登録してみます。


∇∇∇

resistor  (名詞)  抵抗 (←学習機能を使用)
component (名詞)  部品 (←学習機能を使用)
stack   (動詞)  積み重ねる (←学習機能を使用)
output   (名詞)  出力 (←学習機能を使用)

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「抵抗、コンデンサと他の部品のように、トランジスタは増加したか
減少したインピーダンス(増加した出力)を生じるために積み重ねられる
ことができます。」

たまたま今回は学習機能を使用するだけで(つまりマウス操作だけで)
すべての単語を最優先に訳出するようにできたので、作業としては簡単
でした。

ただ、前述のように構造的にはまだ英文の直訳のままであるために、
日本語としてわかりやすくはなっていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文をもう少しわかりやすくするために、筆者の
Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
この訳文を書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりすることができます。」

一気にわかりやすくなったのではないでしょうか。この種の技術文を読み
慣れていない方にはまだピンと来ないかもしれませんが、大幅に改善した
と言えそうです。

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「抵抗、コンデンサやその他の部品と同様に、トランジスタも積み重ねて
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。」


あるいは、もう少し修正するとすれば、


「抵抗やコンデンサなどの部品と同様に、トランジスタも連結して
インピーダンスを増減させたり、出力を増やしたりできます。」

とか...

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

翻訳ソフトはよく、技術文書やマニュアルの翻訳に向いていると言われる
ことがありますが、おそらくそれは技術文書やマニュアルの文章が論理的
に書かれているからある程度の直訳でも通用する場面が多いだろうという
理屈ではないかと推測します。

ただ、筆者の個人的な感想では、直訳でも通じる場面は技術文書でも
あまり多くないと感じています。

ある程度の意訳も盛り込まないとわかりやすい日本語にならない場面が
かなり高い比率を占めるのではないかと感じます。

現状では、翻訳ソフト(文法型機械翻訳)に意訳を期待することはでき
ないので、そこはまだまだ人間側の作業分担として残るように思います。

では翻訳ソフトはまったく役に立たないのかというと、そうでも
ありません。ユーザー辞書を使うことで、特定案件に固有の適訳語を
高速で大量出力させることができるので、そのような用途でうまく使えば、
翻訳の作業効率(特に訳文の入力効率)を上げることができます。


次回は、2月7日(金)から 2月14日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.220
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞