英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.221】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,368
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥2,940
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery もうひとつの「ダ・ヴィンチ・コード」
                    [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFGJS/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.221  2014.02.13   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、先週末から始まったソチ・オリンピックの開会式で
ロシアの警察合唱団がダフトパンクの「Get Lucky」を合唱したことを
伝える記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Watch Awkward Russian Cops Cover Daft Punk at Sochi
For those not glued to their TVs or livestreams today, let us
tell you about the most important thing you missed during the
Winter Olympics opening ceremony in Sochi, Russia: The Russian
Police Choir performing Daft Punk's "Get Lucky."
--- wired.com 2014/02/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「厄介なロシアの巡査がソーチで馬鹿なパンクをカバーするのを見ます
今日、それらのテレビまたはlivestreamsにくぎづけにならないものに
ついては、ソーチ、ロシアで冬季オリンピック開会式中に逃した最も
重要なもののことをあなたに伝えましょう:ロシアの警察は、
「幸運になる」ことを合唱します。(上演できる馬鹿なパンク)」


△△ ほとんど意味不明です。


何か、ソチ・オリンピックの開会式でのことについて伝えようとしている
ことは推測できますが、細かい点がよくわからない翻訳結果です。

うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、
「厄介なロシアの巡査」、「馬鹿なパンク」、「livestreams」、
「~にならないものについては、...」、「「幸運になる」ことを合唱し」
などがあります。

たまたまですが、そのほとんどが訳語の問題に起因しているので、
これら問題箇所の適訳語を辞書登録するだけでも改善するような気が
します。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

awkward    (形容詞) ぎこちない (←学習機能を使用)
cop      (名詞)  警官 (←学習機能を使用)
Daft Punk   (名詞)  ダフトパンク
Sochi     (名詞)  ソチ (←学習機能を使用)
livestream  (名詞)  ライブストリーム中継
miss     (動詞)  見逃す (←学習機能を使用)
police choir (名詞)  警察合唱団
Police Choir (名詞)  警察合唱団

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「ぎこちないロシアの警官がソチでダフトパンクをカバーするのを見ます
今日、それらのテレビまたはライブストリーム中継にくぎづけにならない
ものについては、ソチ、ロシアで冬季オリンピック開会式中に見逃した
最も重要なもののことをあなたに伝えましょう:「幸運になる」ことを
行なうロシアの警察合唱団。(ダフトパンク)」

日本語としてはまだまだ問題だらけですが、ダフトパンクが有名な
音楽グループであることを知っていれば、かなり状況を推測しやすくなる
のではないでしょうか?。

最後の文の「幸運になる」の部分は、ダフトパンクのヒット曲
"Get Lucky" を意味していることを考慮に入れれば何が言いたいのかが
見えてきそうですが、翻訳ソフトはこの文の構造を正しく把握できて
いないようです。

"Get Lucky" が曲名(つまり名詞)であることを翻訳ソフトが
判断できればもう少しマシな訳出文になるように思いますが、現状では
難しそうです。


というわけで、あとはリライトツールに修正機能を追加した上で自動修正
させることにしました。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「ぎこちないロシアの警官がソチでダフトパンクをカバーするのを見る
今日、テレビまたはライブストリーム中継にくぎづけにならなかった人の
ために、ロシアのソチで冬季オリンピック開会式中に見逃した最も重要な
もののことを紹介する。ダフトパンクの「幸運になる」を合唱する
ロシアの警察合唱団。」(である調/だする調の場合)

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「ロシアの警官、ソチでダフトパンクをカバー
今日、ロシアのソチで行われた冬季オリンピック開会式のテレビや
ライブストリーム中継を見なかった人のために、見逃してしまった最も
重要なものを紹介する。ダフトパンクの「Get Lucky」を合唱する
ロシアの警察合唱団だ。」


より日本語らしくするために、訳出順をいくらか変更してみました。

ロシアの警察合唱団が「Get Lucky」を合唱する様子は、編集後記に
記載したリンクをクリックして見てみてください。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文記事の英語ページと日本語ページを以下に記載します。

以下の URL をクリックしてリンク先を表示すると、ロシア警察合唱団の
動画も見ることができます。

英語ページ
http://www.wired.com/underwire/2014/02/russian-police-choir-get-lucky/

日本語ページ
http://wired.jp/2014/02/10/russian-police-choir-get-lucky/


ダフトパンクと言えば、最近の筆者のお気に入りは Pentatonix という
アカペラ・グループのバージョンです。

すべて生声で、楽器は一切使っていないそうです。
英語の勉強にも使えそう。
(↓)
https://www.youtube.com/watch?v=awawsV3neVY


次回は、2月21日(金)から 2月28日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.221
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞