英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.231】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥47,822
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第七版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757422652/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery エキストリーム・エンジニアリング
       NASAケネディ宇宙センター [ダウンロード版]」 ¥1,886
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFEYA/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.231  2014.07.02   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、アメリカで多発しているペット大量死の原因として
中国産のペットフードが疑われているという報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Chinese Dog Treats May Be Linked to Dog Deaths
MISSOULA - Pet owners have reported more than 1,000 dogs have died
after eating jerky pet treats from China. The FDA has received
about 4,800 reports of pet illnesses that may be related to the
jerky treats since 2007. FDA information shows most of the
reported illnesses involved the dogs' stomachs and kidneys.
--- abcfoxmontana.com 2014/06/28

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


「中国の犬もてなしは死を尾行するためにリンクされるかもしれません
ミズーラ - ペット所有者は、急動性のペットを食べることが中国から
扱った後1,000匹を超える犬が死んだと報告しました。FDAは、2007年以来
急動性のもてなしと関係のあるかもしれないペット病気の約4,800の
報告書を受け取りました。FDAの情報は、ほとんどの報告された病気が犬の
胃および腎臓を含んでいたことを示します。」


△△ ほとんど意味不明です。


何らかの病気で犬が大量死していることと、中国が関係していることまでは
推測できますが、細かい点がよくわからない翻訳結果です。

うまく訳せていない箇所をピックアップしてみると、"dog treat"(犬用の
おやつ)、"jerky pet treat"(ペット用ジャーキー)、"jerky treat"
(おやつ用のジャーキー)などの複合名詞が目につきます。

見慣れない名詞ばかりなので翻訳ソフトの基本辞書にないのも納得ですが、
そのせいで各単語が名詞以外の動詞や形容詞として訳されたりするので
余計に意味不明になってしまっています。

ということは、これらの複合名詞の適訳語をユーザー辞書に登録することで
翻訳結果が改善するだろうと予想できます。


∇∇∇

そこで、訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

dog treat    (名詞)  犬用のおやつ
dog death    (名詞)  犬の死亡
pet owner    (名詞)  ペットの飼い主
jerky pet treat (名詞)  ペット用ジャーキー
pet illness   (名詞)  ペットの病気
jerky treat   (名詞)  おやつ用ジャーキー
involve     (動詞)  関係する (←学習機能を使用)

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。

「中国の犬用のおやつは犬の死亡にリンクされるかもしれません
ミズーラ - ペットの飼い主は、中国からのペット用ジャーキーを食べた
後に、1,000匹を超える犬が死んだと報告しました。FDAは、2007年以来
おやつ用ジャーキーと関係のあるかもしれないペットの病気の約4,800の
報告書を受け取りました。FDAの情報は、ほとんどの報告された病気が犬の
胃および腎臓を関係していたことを示します。」

日本語としてはまだまだ問題がありますが、意味不明な箇所が激減して
状況をかなり推測しやすくなったのではないでしょうか?。

日本語として不自然な箇所については、訳出文リライトツールによる
自動修正でももう少し改善できそうです。そこで、


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


「中国の犬用のおやつが犬の死亡と関連しているかもしれない
ミズーラ - ペットの飼い主は、中国からのペット用ジャーキーを食べた
後に、1,000匹を超える犬が死亡したと報告した。FDAは、2007年以来
おやつ用ジャーキーと関係のあるかもしれないペットの病気の報告書
約4,800件を受け取った。FDAの情報は、報告された病気のほとんどが犬の
胃および腎臓と関係していたことを示す。」(である調/だする調の場合)

どうでしょうか。まだ完全ではありませんが、意味を理解する上での
障害はほとんどなくなったと言えるのではないでしょうか。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「犬の死亡原因は中国産の犬用おやつ?
ミズーラ - 1,000匹を超える犬が中国産のペット用ジャーキーを食べた
後に死亡したと、ペットの飼い主逹が報告した。2007年以降、FDA(米国
食品医薬品局)はおやつ用ジャーキーと関係があるかもしれないペットの
病気に関する報告書約4,800件を受け取った。FDAの情報は、報告された
病気のほとんどが犬の胃や腎臓と関係していたことを示している。」


第 1 文は見出しなので、できるだけ短くなるように意訳しました。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の記事は先週末のトピックなのですが、ほぼ同じ内容のニュースを
数年前にも見聞きした覚えがあるので、まだ解決していないんですね。

日本では事情が違うことを祈りたいのですが、日本語でのネット情報に
よれば、日本での被害状況はデータがないので確認できないとのこと。

どうやら日本でも中国産のペットフードには気をつけたほうが
良さそうです。


次回は、7月11日(金)から 7月18日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.231
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞