英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.255】

── PR ──
 「翻訳ピカイチ 2014 for Windows」 ¥6,134
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B00DQF22I4/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/Discovery セックスアピールの科学 (下)
                    [ダウンロード版]」 ¥1,874
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0054IFFYE/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.255  2015.06.18   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、韓国で発生している MERS コロナウイルス感染の経過に
ついて伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Mers death toll rises to 16 in South Korea outbreak

Another patient has died in South Korea amid an outbreak of the
Middle East Respiratory Syndrome (Mers), bringing total fatalities
to 16.
Officials also reported five new cases in South Korea, which has
the largest outbreak outside the Middle East.
--- BBC News 2015/06/15

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(C社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「構造単位犠牲者数は、韓国発生で16まで上がります
もう一人の患者は中東Respiratory Syndrome(構造単位)の発生の中で
韓国で死にました。そして、16に全体の死をもたらしました。
当局も韓国での5つの新しい事例を報告しました。そして、それは中東外に
最大の発生を持ちます。」


△△ 「構造単位...」???


最近のニュース報道が耳に入っていれば何のトピックについての
話題なのかピンとくると思われますが、そうでなければかなり理解に
苦しむ翻訳結果です。

完全に的外れな訳語(「構造単位」など)も見られるので、辞書に
適訳語を登録することで多少は改善するはずです。

そこで、


∇∇∇

とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の単語(複合語)を
ユーザー辞書に登録します。

Mers        (名詞)  MERS
death toll     (名詞)  死亡者数 (←学習機能を使用)
die         (動詞)  死亡する (←学習機能を使用)
Middle East Respiratory Syndrome (名詞)  中東呼吸器症候群
total fatalities  (名詞)  死亡者総数

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がります
他の患者は中東呼吸器症候群(MERS)の発生の中で韓国で死亡しました。
そして、16に死亡者総数を持ってきました。
当局も韓国での5つの新しい事例を報告しました。そして、それは
中東外に最大の発生を持ちます。」


訳語の問題が取り除かれるだけでも本来の意味をいくらか推測しやすく
なりましたが、日本語としてはもちろんまだまだ[×]です。

日本語として不自然な表現がまだあちこちに残っているために、決して
読みやすい訳文にはなっていません。

見た目は日本語でも、文の構造や流れ方がまだ英語のままです。


そこで、∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APC.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「MERS死亡者数は、韓国発生で16まで上がる
中東呼吸器症候群(MERS)の流行(感染)が広がる韓国で、さらに1人の
患者が死亡した。そして、死亡者総数が16となった。
当局も韓国での新しい事例5件を報告した。そして、それは中東以外では
最大の発生となっている。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、あと少し修正するだけでほぼ完璧な訳出文に
なりそうに見えます。

特に今回の例文では、翻訳ソフトが文を自動分割した箇所が 2 箇所ある
ので、かなり細切れの訳出文になってしまっています。

それをつなぎ直すような形で、このリライト結果を再修正してみます。


∇∇∇ 修正例

「韓国MERS感染、死者16人に
中東呼吸器症候群(MERS)の感染が広がる韓国でさらに1人の患者が
死亡し、死亡者総数が16人になった。
当局は韓国での新しい事例5件も報告し、中東以外では最大の発生と
なっている。」


第 1 文は見出しなので、少しだけ意訳して見出しっぽくしました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Yahoo! 翻訳 (by Cross Language)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

・Infoseek マルチ翻訳 (Powered by Cross Language)
http://translation.infoseek.co.jp/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・C社製翻訳ソフト対応リライトツール(Cバージョン)
http://www.aptransways.net/APC.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

今回の例文は今週月曜日の報道記事から引用しているのですが、死亡者数は
その後も増え続けていて、既に 20 人を超えています。

大規模な感染拡大ではないのかもしれませんが、すぐお隣りの国で起きて
いるだけに、日本でも要注意です。早く収束することを願います。


次回は、6月26日(金)から 7月 3日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.255
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞