英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.256】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥48,622
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「E-DIC 英和|和英 (イーディック) 第2版 CD-ROM 」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4255005125/aptra-22/ref=nosim

 「スター・ウォーズ英和辞典 ジェダイ入門者編」 ¥2,600
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4053041430/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.256  2015.07.01   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は IT 関係の技術文で、コンピュータのマニュアルなどで
見かけそうな例文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

If the "N" key is pressed the system will re-display the setup
screen without the warning message.

【目標訳】

「N」キーを押すと、システムは警告メッセージを表示せずに設定画面を
再表示します。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「「N」キーが押されれば、システムは、警告メッセージのない
セットアップ・スクリーンを再表示するでしょう。」

△△ そんなに悪くないかも?


文が短いこともあり、少なくとも言いたいことはほぼ推測できる翻訳
結果になりました。

この訳出文を人間が読んで違和感を感じる部分といえば、訳語の問題と
不自然な日本語表現ということになります。


とりあえず訳語の問題を解消するために、以下の
単語(複合語)をユーザー辞書に登録します。


∇∇∇

setup screen (名詞)  設定画面

これにより、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「「N」キーが押されれば、システムは、警告メッセージのない
設定画面を再表示するでしょう。」

複合名詞が 1 つ変化しただけなので、この時点ではまだあまり大きな
変化ではありません。

意味は通じるかもしれませんが、日本語としても技術文としても、まだ
使えるレベルには届いていません。


--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------


そこで、この訳出文を日本語としてもう少し自然な表現にするために、
筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール(デモ版)を使って
書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてみてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「「N」キーを押すと、システムは警告メッセージを表示せずに
設定画面を再表示します。」

これをもう少し書き直したい場合もあるかもしれませんが、今回は
この文を完成形としました。


ちなみに、「N」キーというのはパソコンのキーボード上にある "N" キーの
ことで、システム(コンピューター)からの何らかの問い合わせに対して
"No" で返答する時によく使われます。

それに対して "Yes" で返答する時に使われるのが "Y" キーです。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

Windows 10 製品版のリリースまで、いよいよあと 1 ヶ月を切りました。
今回から無料アップグレードができるようになったので、たぶん筆者も
8 月のどこかでアップグレードすることになると思います。

筆者のパソコンは自作 PC で、現在は Windows XP / 7 / 8.1 の 3 種類の
OS を選択式ですべて使用しているのですが、この中の Windows 8.1 を
Windows 10 にアップグレードする予定です(Win7 はまだまだ現役で
残しておく必要があるので)。

Windows 8 や 8.1 は結局あまり使わなかったのですが、Win10 の
使用頻度は Win8.1 よりも高くなりそうな気がします。


次回は、7月10日(金)から 7月17日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.256
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞