英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.261】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥57,661
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第八版」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/4757424892/aptra-22/ref=nosim

 「超字幕/カサブランカ (キャンペーン版DVD)」 ¥880
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0043229T6/aptra-22/ref=nosim
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.261  2015.09.09   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、ドイツと EU 諸国の難民受け入れ政策に関する
メルケル首相の発言を伝える報道記事の一部です。


今回の例文
∞∞∞∞∞

Angela Merkel: EU must pull its weight on migrants

German Chancellor Angela Merkel has said it was time for the
European Union to "pull its weight" and to show "solidarity" in
order to cope with the large numbers of migrants making the
journey to Europe. --- BBC News 2015/09/07

∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移住者上のその仕事の分担を果たさなければ
なりません。
アンゲラ・メルケル独首相は、欧州連合が「役割を果たし」こと、
ヨーロッパへの旅行をする多くの移住者に対処するために「結束」を示す
時だったと言いました。」


△△ わからないこともないかも?


直訳調なためわかりづらい箇所がいくつかありますが、言いたいことは
大体推測できるような気がします。

特に "pull its weight" (役割を十分に果たす)や "make the journey
to ~" (~へ旅をする)は慣用句なので、翻訳ソフトはうまく訳せない
かもしれないと思いましたが、予想に反してある程度適訳に近い訳出を
してくれたようです。

この例文の場合、訳語の問題はあまり多くなさそうです。
強いてあげれば、この種の報道記事では「移住者」よりも「移民」の方が
使われるかなという程度です。


∇∇∇

そこで、まずは訳語の問題を解消するために、以下の単語を
ユーザー辞書に登録します。

migrant (名詞)  移民

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移民上のその仕事の分担を果たさなければ
なりません。
アンゲラ・メルケル独首相は、欧州連合が「役割を果たし」こと、
ヨーロッパへの旅をする多くの移民に対処するために「結束」を示す時
だったと言いました。」

登録した名詞が反映されただけなので、この時点ではまだあまり大きな
違いはありません。

残る問題は、「単語単位の直訳であるために起こる不自然な表現」と
「訳出順の問題」ではないかと思います。

これらの問題を解消するために、いつものように訳出文リライトツール
による自動リライトを実行します。


∇∇∇

この訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「アンゲラ・メルケル:EUは、移民対応で十分な役割を果たさなければなら
ない。
アンゲラ・メルケル独首相は、ヨーロッパを目指して旅をする多くの
移民に対処するために欧州連合が「役割を果たし」、「結束」を示す時
だと語った。」(である調/だする調の場合)

まだ完全ではありませんが、一気にわかりやすくなったのでは
ないでしょうか。

訳出順の修正ポイントとしては、離れて訳出されていた
「pull its weight」と「show "solidarity"」を英語と同様に続けて
訳出されるようにしました。

最後に、この自動リライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「アンゲラ・メルケル:EUは移民対応で役割を果たさなければならない

アンゲラ・メルケル独首相は、ヨーロッパを目指して旅をする大量の
移民に対処するために欧州連合が「役割を果たし」、「結束」を示す時
だと語った。」

この修正例でもまだかなり英文を意識した訳文になっています。

より日本語らしくするには、意味が変わらない程度に英文を無視した
修正をさらに加えることも可能かと思います。


--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


辞書のチューニングができない分、翻訳結果に問題が残りますが、それで
も少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

内戦状態のシリアや北アフリカ地域からヨーロッパへ避難しようとする
イスラム系難民が増加し続けている一方で、ヨーロッパではその受け入れ
態勢の問題が起きています。

短期的には数万人から数十万人ぐらいと言われていますが、長期的に
見ると数百万人以上がヨーロッパを目指すのではないかという見方も
あると聞きます。

というのも、シリアの隣国であるトルコへ避難した難民の数は既に
数百万人規模になっているのだそうです。

ドイツやフランスは受け入れ態勢を整備する方向で準備するようですが、
許容可能な限度もあるだろうし、受け入れに消極的な国も多いので、
これは今後も長く続く問題になると思われます。


次回は、9月18日(金)から 9月25日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.261
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
メール: kawa@aptransways.net
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞