英日翻訳ソフト=チューニング・メルマガ【No.286】

── PR ──
 「The翻訳プロフェッショナル V15」 ¥45,777
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B005IHLNGK/aptra-22/ref=nosim

 「英辞郎 第九版(6月7日発売)」 ¥3,024
http://amazon.co.jp/o/ASIN/475742812X/aptra-22/ref=nosim

 「クラウド翻訳ツール YarakuZen(まずは無料プランでお試し)」
http://www.aptransways.net/sc/s/TrJsA/
── PR ──

■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■
   英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!

     No.286  2016.09.07   http://www.aptransways.net/
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■■

バックナンバー → http://www.aptransways.net/mmagtop.htm


読者の皆様、ご購読ありがとうございます。
メルマガ発行者の kawa です。


今回の例文は、会話にも使えそうな比較的短い日常英文です。


今回の例文とその目標訳
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

【例文】

The old pickpocket who said he would turn over a new leaf was
arrested again in the act of going on the knuckle.


【目標訳】

その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの現行犯で
逮捕されました。


∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

上の例文を翻訳ソフト(T社製)の初期設定で翻訳すると、次のような
訳文が出力されました。


【初期設定での翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った、年を取ったすりは、指関節上で
行っている最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

訳語の問題を解消するために、以下の単語または複合語を
ユーザー辞書に登録します。

old        (形容詞) 高齢の (←学習機能を使用)
pickpocket     (名詞)  スリ (←学習機能を使用)
go on the knuckle (動詞)  スリを働く

ユーザー辞書への単語登録により、翻訳結果が次のように変化します。


【ユーザー辞書登録後の翻訳結果】

「彼が心を入れ替えるだろうと言った高齢のスリは、スリを働いている
最中に再び逮捕されました。」


∇∇∇

次にこの訳文を、筆者の Web サイトに用意した訳出文リライトツール
(デモ版)を使って書き直してみます。


上記の翻訳結果(訳出文)を以下の URL にあるテキストエリアに貼り付
けて、[リライト実行] ボタンをクリックしてください。

http://www.aptransways.net/APT.htm

すると、訳文が次のように書き直されます。


【訳文の自動リライト結果】

「高齢のスリは心を入れ替えると言っていたが、スリを働いている最中に
(~の現行犯で)再び逮捕されました。」

最後に、このリライト結果を自分の手で再修正します。


∇∇∇ 修正例

「その高齢のスリは心を入れ替えると言っていたのに、再びスリの
現行犯で逮捕されました。」

この例文には慣用表現やイディオムが 3 つほど含まれていて、これら
3 つの表現を翻訳ソフトが正しく訳せるかどうかで翻訳精度が決まると
言って良さそうです。

その 3 つの表現は、
(1)"turn over a new leaf"(心を入れ替える)、
(2)"in the act of ~"(~の現行犯で)、
(3)"go on the knuckle"(スリを働く)

です。

今回使用した翻訳ソフトは、(1)については正しく訳出していますが、
(2) と (3) についてはうまく訳せていません。

(2) の翻訳結果「~している最中に」は必ずしも誤りではありませんが、
"arrested"(逮捕された)と共起関係になる「~の現行犯で」の方が
より自然な日本語になるので、「現行犯」という表現をリライトツール
によって追記するようにしました。

(3) の表現は、ユーザー辞書登録によって正しい翻訳が可能になって
います。

あと、より日本語らしくするために、主語の訳出位置をリライトツール
によって少し変更しました。

--------------------------------------------
※ 訳出文リライトツールには多少の柔軟性と汎用性を持たせて
ありますので、試しに名詞や動詞などを別の単語に変更してみると
どうなるか、遊んでみてください。
--------------------------------------------
(注) 高額な翻訳ソフトが装備する翻訳メモリー機能(ファジーマッチ
機能)や、変数指定型例文登録機能(パターンマッチ機能)などを使用し
て翻訳結果をチューニングする方法もありますが、このメールマガジン
では、あくまでも翻訳エンジンとユーザー辞書を使用した翻訳方法に限定
した場合に、どこまでできるかをテーマとしたいと思います。
--------------------------------------------

【翻訳ソフトを持っていない方は......】
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞

今現在、手元に翻訳ソフトを持っていない方は、次の方法を試してみて
ください。

(1) 今回の例文を、以下の無料翻訳サイトで日本語に翻訳させる。

・Fresh eye 翻訳
http://www.fresheye.com/translate/


(2) 翻訳結果(日本語)を、以下のページで自動リライトする。

・T社製翻訳ソフト対応リライトツール(Tバージョン)
http://www.aptransways.net/APT.htm


少しは翻訳結果が改善するのを確認できると思います。

□―――――――□
  編集後記
□―――――――□

スリと言えば、スペインやイタリアが有名ですが、筆者も一度、見事に
やられたことがあります。

もう 30 年以上も前のことですが、仕事で中近東に駐在していたとき、
1 週間ほどの休暇をもらってローマとロンドンを一人でブラブラした
ことがあります。

ローマ市内を歩いていたとき、6~9歳ぐらいに見えるかわいい子供たち
数人が突然自分のほうに駆け寄ってきたかと思うと、小さな募金箱のような
ものを押し付けてきただけですぐに走り去っていきました。

その箱は募金箱のように見えたのできっとコインを入れて欲しいという
ことなのかと思ったのですが、小銭を入れるための穴が開いていなかった
ので、そのときは事情がよくわかりませんでした。


何だったんだろうと不思議に思っていると、近くを歩いていたアメリカ人
が近づいてきて(アメリカの発音だったのでたぶんアメリカ人だと思った
のですが)、「あの子たちはスリだから気をつけたほうがいいよ」と
教えてくれました。

その親切なアメリカ人に礼を言った後、ポケットの中を確認してみると、
胸ポケットの中身がきれいになくなっていました。

まあ、取られたのはメモ書き数枚とカード電卓 1 枚だけだったので、
被害は小さくてすみました。でもそのカード電卓は当時日本の国外では
まだあまり普及していなかった日本製の超薄型電卓だったので、
彼らにとっては大きな収穫になったかもしれません。


それにしても、小学校低学年ぐらいの小さな子供たちですよ。たしか
男の子と女の子数人の混成チームでした。

海外旅行をすると、日本ではまず考えられないようなトラブルに
巻き込まれることもあるので、事前に情報収集しておいて、十分注意し
ながら旅行を楽しみましょう。


次回は、9月16日(金)から 9月23日(金)の間のどこかで配信する予定
です。


↓ 英日・日英翻訳ソフトに関するクリックアンケートの最新状況!
http://www.aptransways.net/qnaire.htm


―――――――<このメールマガジンについて>―――――――――――
このメールマガジンでは、毎回さまざまな英文を翻訳ソフトに翻訳させて、
ユーザー辞書のチューニングや自作ツールによって翻訳品質が大幅に改善
する事例を紹介しています。例文は、一般文、時事英文(ニュース記事)、
技術文(IT 分野を中心とした理科系全般)など、さまざまな分野の英文
から選んでいます。

ご意見・ご感想・ご要望は → kawa@aptransways.net
―――――――――――――――――――――――――――――――――
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞
英日翻訳ソフト = チューニングすればこんなに良くなる!  No.286
発行者: kawa
サイト: http://www.aptransways.net/
バックナンバー: http://www.aptransways.net/mmagtop.htm
RSS フィード: http://www.aptransways.net/mmagbn/atom.xml
Twitter: http://twitter.com/kawa57
発行システム: 『まぐまぐ!』『Melma!』『独自配信』
配信解除: 以下のアドレスから読者様ご自身でお願いいたします。

○まぐまぐ(ID:0000185648)
  http://www.mag2.com/m/0000185648.html
○Melma!(ID:150733)
  http://www.melma.com/backnumber_150733/
○独自配信の方は、このメルマガに対して「配信解除希望」という件名の
 空メールを返信していただければ、配信を停止いたします。

無断転載禁止ですが、メール転送は OK です。
∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞